by Robert Burns (1759 - 1796)
Translation by Anonymous / Unidentified Author
Muirland Meg
Language: Scottish (Scots)
Among our young lassies there's Muirland Meg, She'll beg or she work, & she'll play or she beg, At thirteen her maidenhead flew to the gate, And the door o' her cage stands open yet. And for a sheep-cloot she'll do't, she'll do't, And for a sheep-cloot she'll do't; And for a toop-horn she'll do't to the morn, And merrily turn and do't, and do't. Her kittle black een they wad thirl you thro'. Her rose-bud lips cry, kiss me now; The curls and links o' her bonie black hair, Wad put you in mind that the lassie has mair. And for a sheep-cloot she'll do't, she'll do't, And for a sheep-cloot she'll do't; And for a toop-horn she'll do't to the morn, And merrily turn and do't, and do't. An armfu' o' love is her bosom sae plump, A span o' delight is her middle sae jimp; A taper, white leg, and a thumpin thie, And a fiddle near by, an ye play a wee! And for a sheep-cloot she'll do't, she'll do't, And for a sheep-cloot she'll do't; And for a toop-horn she'll do't to the morn, And merrily turn and do't, and do't. Love's her delight, and kissin's her treasure; She'll stick at nae price, and ye gie her gude measure, As lang's a sheep-fit, and as girt's a goose-egg, And that's the measure o' Muirland Meg. And for a sheep-cloot she'll do't, she'll do't, And for a sheep-cloot she'll do't; And for a toop-horn she'll do't to the morn, And merrily turn and do't, and do't.
Text Authorship:
- by Robert Burns (1759 - 1796), "Muirland Meg" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Ignaz Brüll.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2011-08-06
Line count: 32
Word count: 260
Es war' ne Maid und die hiess Meg
Language: German (Deutsch)  after the Scottish (Scots)
Es war 'ne Maid und die hieß Meg, ging spinnen übers Moor ins Land; es war ein Bursch, der folgt' ihr nach, Duncan Davison genannt. Das Moor war tief, die Meg, die lief. leicht zu gewinnen war sie nicht; kam er zu nah', gleich schlug sie da ihn mit dem Rocken ins Gesicht. Das Moor entlang das Mädel sprang, der Bach war klar und grün der Wald; doch müd' zuletzt das Rädchen setzt' sie zwischen ihn und sich alsbald. Da schwur er einen heil'gen Eid, Meg müsst' ein Bräutchen morgen sein; da nahm ihr Rädchen Meg, und weit warf sie's in den Bach hinein. Wir bau'n ein Haus, ein klein', klein' Haus, und leben wie die Täubchen d'rin; wie schön wird das des Abends sein, sitz' ich bei meiner Spinnerin. Ein Mann kann trinken ohne Rausch, kann fechten und bleibt lebend doch; ein Mann kann küssen eine Maid und ist nachher willkommen doch.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "Muirland Meg"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ignaz Brüll (1846 - 1907), "Es war' ne Maid und die hiess Meg", op. 18 (Sechs schottische Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 6, published 1876 [ voice and piano ], Wien, Gutmann [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2020-09-07
Line count: 24
Word count: 153