Dors au fond de l'allée
Language: French (Français)
Available translation(s): CAT ENG GER
Dors au fond de l'allée,
tendre enfant, sous la dalle,
on fera le chant de l'été
autour de ton intervalle.
Si une blanche colombe
passait au vol là-haut,
je n'offrirais à ton tombeau
que son ombre qui tombe.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Poèmes français. Vergers. Les Roses. Les Fenêtres. Carnet de Poche. Poèmes épars, Paris: Paul Hartmann, ed., 1935, page 131.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Samuel Barber (1910 - 1981), "Tombeau dans un parc", op. 27 no. 3 (1950-1), published 1952 [ voice and piano ], from Mélodies passagères, no. 3, Schirmer [sung text checked 1 time]
- by Bruno Gousset (b. 1958), "Tombeau dans un parc", op. 21 no. 14 (1983) [ high voice and piano ], from Vergers, no. 14 [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Tomba en un parc", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Thomas A. Gregg) , "Grave in a park", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Ruhestatt in einem Park", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 38
Ruhestatt in einem Park
Language: German (Deutsch)  after the French (Français)
(in einem Park)
Ruh' am Ende des Weges,
zartes Kind, unter dem Stein,
des Sommers Lied wird dir gesungen,
solange du dort schläfst.
Zög' eine weiße Taube
in hohem Flug darüber,
nur ihren Schatten legte ich
auf deinem Grabe nieder.
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2011-05-22
Line count: 9
Word count: 41