Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Spätherbstnebel, kalte Träume, überfloren Berg und Tal, Sturm entblättert schon die Bäume, und sie schaun gespenstig kahl. Nur ein einz'ger, traurig schweigsam einz'ger Baum steht unentlaubt, feucht von Wehmutstränen gleichsam, schüttelt er sein grünes Haupt. Ach, mein Herz gleicht dieser Wildnis, und der Baum, den ich dort schau' sommergrün, das ist dein Bildnis, vielgeliebte schöne Frau.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 43 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Alban Maria Johannes Berg (1885 - 1935), "Vielgeliebte schöne Frau", op. 5 (Lieder) no. 1 (1902), published 1985 [ voice and piano ], from Jugendlieder, Vol. I (1901-04), no. 11 [sung text checked 1 time]
- by L. Biziste , "Spätherbstnebel, kalte Träume", op. 5 (Lieder) no. 1 [sung text not yet checked]
- by Bernd Hänschke (b. 1948), "Spätherbstnebel", 1988-9, from Von der Liebe am Teetisch : Heine-Zyklus, no. 4 [sung text not yet checked]
- by Ludwig Hartmann (1836 - 1910), "Spätherbstnebel, kalte Träume", op. 10 no. 3, published 1864 [ voice and piano ], from Sechs Concertlieder, no. 3, Leipzig, Schuberth und Co. [sung text not yet checked]
- by Alfred Heller (b. 1931), "Spätherbstnebel, kalte Träume", 1956, published c1998 [ baritone and orchestra or piano ], from Zu Heine, no. 3 [sung text not yet checked]
- by Richard Hol (1825 - 1904), "Spätherbstnebel", op. 66 (Sechs Gedichte von H. Heine) no. 4, published 1873 [sung text not yet checked]
- by Mario van Overeem (1872 - 1946), "Spätherbstnebel, kalte Träume", from Neuer Frühling: 44 Lieder, no. 43 [sung text not yet checked]
- by Gösta Percy (1910 - 1998), "Herbsttraum", 1933, rev. 1995, from 4 sånger från ungdomstiden, no. 3 [sung text not yet checked]
- by Josef Scheu (1841 - 1904), "Spätherbstnebel", op. 46 (Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1900 [ voice and piano ], Leipzig, Robitschek [sung text not yet checked]
- by Hugo Wolf (1860 - 1903), "Spätherbstnebel", 1878 [ high voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Russian (Русский), a translation by Vil'gelm Veniaminovich Levik (1907 - 1982) ; composed by Valery Aleksandrovich Gavrilin.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Late autumn fog, cold dreams", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 56
Late autumn fog and cold dreams cover mountain and valley; a storm has already robbed the trees of leaves, and they look spectral and naked. Only one, a mournful, silent, solitary tree, stands undenuded, moist from nostalgic tears, it seems, nodding its green head. Ah, my heart is like this wasteland, and that tree that I see there, summer-green - that is your image, well-beloved, beautiful woman!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 43
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 66