Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
In taberna quando sumus non curamus quid sit humus, sed ad ludum properamus, cui semper insudamus. Quid agatur in taberna, ubi nummus est pincerna, hoc est opus ut queratur, si quid loquar, audiatur. Quidam ludunt, quidam bibunt, quidam indiscrete vivunt, sed in ludo qui morantur, ex his quidam denudantur, quidam ibi vestiuntur, quidam saccis induuntur., ibi nullus timet mortem, sed pro Baccho mittunt sortem: Primo pro nummata vini; ex hac bibunt libertini, semel bibunt pro captivis, post hec bibunt ter pro vivis, quater pro Christianis cunctis, quinquies pro fidelibus defunctis, sexies pro sororibus vanis, septies pro militibus silvanis. Octies pro fratribus perversis, nonies pro monachis dispersis, decies pro navigantibus, undecies pro discordantibus, duodecies pro penitentibus, tredecies pro iter agentibus. Tam pro papa quam pro rege bibunt omnes sine lege. Bibit hera, bibit herus, bibit miles, bibit clerus, bibit ille, bibit illa, bibit servus cum ancilla, bibit velox, bibit piger, bibit albus, bibit niger, bibit constans, bibit vagus, bibit rudis, bibit magus. Bibit pauper et egrotus, bibit exul et ignotus, bibit puer, bibit canus, bibit presul et decanus, bibit soror, bibit frater, bibit anus, bibit mater, bibit ista, bibit ille, bibunt centum, bibunt mille. Parum sexcente nummate durant, cum immoderate bibunt omnes sine meta. Quamvis bibant mente leta, sic nos rodunt omnes gentes et sic erimus egentes. Qui nos rodunt, confundantur et cum iustis non scribantur. Io io io, io io io io io !
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, appears in Carmina Burana: Cantiones profanae, first published c1300 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Carl Orff (1895 - 1982), "In taberna quando sumus", 1935-6 [ men's chorus ], from Carmina Burana, no. 14 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Quando a bere ci riuniamo (Coro maschile)", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , "Cuando en la taberna estamos", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2011-04-24
Line count: 57
Word count: 234
Quando a bere ci riuniamo della tomba ci scordiamo, e giocando insieme stiamo, senza tregua continuiamo. In taverna cosa fare, se il denaro fa il coppiere, è ben giusto domandare, ve lo voglio proprio dire. C'è chi gioca, c'è chi beve chi ai bagordi si concede, c'è chi al gioco si accanisce c'è chi lascia la sua veste e c'è pure chi si veste chi d'un sacco si riveste, qui nessuno teme morte e per Bacco gioca a sorte: Prima beve per i soldi del vino il vizioso libertino, poi si brinda ai carcerati, poi a tutti quelli che sono nati, poi a tutti i cristiani riuniti, poi in memoria dei defunti amati, segue un brindisi per le nostre amanti e poi uno per i briganti. Poi ancora uno per i frati pervertiti insieme con quello per i monaci fuggiti, e poi quello per i naviganti, poi si beve ai litiganti, poi si beve ai penitenti, poi si beve ai viandanti. Poi per il Papa e per il sovrano si beve ancora a tutto spiano. Beve la dama, beve il suo sposo, beve il soldato, e il religioso, beve quello, beve quella, beve il servo con l'ancella, beve il lesto, beve il pigro, beve il bianco, beve il negro, beve il fedele e l'incostante, beve lo zotico, beve il sapiente. Beve il povero e il malato, beve l'esule e lo sconosciuto, beve il giovane, beve l'anziano, beve il presule con il decano, beve il fratello con la sorella, beve questo, beve quella, bevono madri e nonne arzille, bevono cento, bevono mille. Bastano appena seicento denari, se tutti quanti i bevitori, trincano insieme smodatamente. E se pur bevono assai lietamente da tutto il mondo son biasimati e restano tutti dei disgraziati. Ma chi ci sprezza sia castigato dal libro dei giusti sia cancellato. Io io io, io io io io io !
Authorship:
- Translation from Latin to Italian (Italiano) copyright © 2011 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Latin by Anonymous/Unidentified Artist , appears in Carmina Burana: Cantiones profanae, first published c1300
This text was added to the website: 2011-04-24
Line count: 57
Word count: 311