Ich blicke hinab in die Gasse
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Ich blicke hinab in die Gasse,
Dort drüben hat sie gewohnt;
Das öde, verlassene Fenster,
Wie hell bescheint's der Mond.
Es gibt so viel zu beleuchten;
O holde Strahlen des Lichts,
Was [webt]1 ihr denn gespenstisch
Um jene Stätte des Nichts!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 Berg: "wollt"
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Heinrich, Freiherr von Bach (1835 - 1915), as Heinrich Molbe, "Spuck", op. 4 (Sechs Lieder) no. 3, published 1879 [ voice and piano ], Wien, Rörich [sung text not yet checked]
- by Alban Maria Johannes Berg (1885 - 1935), "Spuk", 1905 [ voice and piano ], from Jugendlieder, Vol. II (1904-08), no. 47 [sung text checked 1 time]
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "In der Gasse", op. 58 (Acht Lieder und Gesänge) no. 6 (1868?), published 1872 [ voice and piano ], Leipzig, Rieter-Biedermann [sung text checked 1 time]
- by Walter Courvoisier (1875 - 1931), "Spuk", op. 16 (Fünf Gedichte von Friedrich Hebbel) no. 5 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Portuguese (Português), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Paulo Florence.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "In the lane", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Apparition", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 41
Apparition
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Je regarde vers le bas de la rue,
C'est là-bas qu'elle habitait ;
La fenêtre déserte, abandonnée,
Est brillamment éclairée par la lune.
Il y a tant à illuminer ;
Ô gracieux rayons de lumière
Que tissez-vous donc de si fantomatique
En ces lieux de néant.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2011-03-29
Line count: 8
Word count: 44