Rosen und Georginen
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG FRE
Rosen und Georginen
Blühn um das Haus der Alten her,
Rosen und Georginen.
Knechte und Mägde dienen,
Ihnen ward die Arbeit zu schwer.
Trauben und welke Blätter
Lesen sie gern, wo Sonne ruht,
Trauben und welke Blätter.
Blasen Novemberwetter,
Dämmern sie still bei trauter Glut.
Wo ist mein Haus? mein Garten?
Herbstliche Stürme schaurig wehn.
Wo ist mein Haus? mein Garten?
Muß ich immer die harten,
Eisigen Wege der Sorge gehn?
Drüben, von drüben strömt Duft mir:
Über den Wolken steht mein Haus!
Drüben, von drüben strömt Duft mir!
Tröstende Stimme ruft mir:
Komm zu mir, komm! Hier ruhst du aus.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (John Glenn Paton) , title 1: "Roses and dahlias", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Roses et dahlias", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: John Glenn Paton
[Guest Editor] This text was added to the website: 2009-07-20
Line count: 20
Word count: 101
Roses et dahlias
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Roses et dahlias
Sont en fleur autour de la maison des vieux
Roses et dahlias.
Valet et serviteurs les servent
Le travail est devenu trop dur pour eux.
Grappes et feuilles mortes
Ils aiment à les cueillir, là où se pose le soleil
Grappes et feuilles mortes.
Si le vent de novembre souffle
Ils somnolent en silence dans l'intimité du foyer.
Où est ma maison ? Mon jardin ?
Les lugubres tempêtes d'automne soufflent,
Où est ma maison ? Mon jardin ?
Dois-je toujours parcourir
Le chemin dur et glacé de l'inquiétude ?
De là-haut, de là-haut un parfum coule vers moi :
Ma maison est au-dessus des nuages !
De là-haut, de là-haut un parfum coule vers moi !
Une voix consolatrice m'appelle :
Viens à moi, viens ! Ici tu auras le repos.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2011-01-06
Line count: 20
Word count: 135