Translation Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Afskedet
Language: German (Deutsch)  after the German (Deutsch)
Oh, du mein Freund, mir war gar in dieser Welt das Glück nicht hold! Wohin geh ich? Ich geh' und wandre in die Berge, ich suche Ruhe, Ruhe für mein einsam Herz. Ich wandre in die Heimat, in die Stille, und nimmer, nimmer werd' ich in die Ferne schweifen! Still ist mein Herz, erwartet seine Stunde. Die liebe Erd', wie überall erglüht sie schon im Lenz, wie grünet sie auf's neu! Wie überall und ewig Blauen auch die weiten Fernen! Ewig, ewig, ewig!
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), "Der Abschied des Freundes" [an adaptation]
- a text in French (Français) by Marie Jean Léon, Marquis d'Hervey-Saint-Denys (1823 - 1892), "En se séparant d'un voyageur" [an adaptation]
- a text in Chinese (中文) by Wang Wei (701 - 761), "送别"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ture Rangström (1884 - 1947), "Afskedet", 1915 [ voice and piano ], also set in Swedish (Svenska) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), [adaptation] ; composed by Gustav Mahler.
- Also set in Swedish (Svenska), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Ture Rangström.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2022-10-17
Line count: 12
Word count: 83
Afskedet
Language: Swedish (Svenska)  after the German (Deutsch)
O, du min vän, mig var i denna värld, ej lyckan huld! Hvarthän jag går? Jag gär och vandrar emot bergen, jag söker hvilan, hvilan för ett ensamt hjärta. Jag vandrar emot hemmet, emot lugnet, och aldrig skal jag dväljas i de fjärran rymder! Tyst är mitt hjärta, väntar tyst sin timma. Den kära jord, hur öffverallt den blommar upp i vår och grönskar än på nytt! Hur öffverallt och evigt blåna icke fjärran rymder! Evigt, evigt, evigt!
Text Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Not Applicable [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), "Der Abschied des Freundes" [an adaptation]
Based on:
- a text in French (Français) by Marie Jean Léon, Marquis d'Hervey-Saint-Denys (1823 - 1892), "En se séparant d'un voyageur" [an adaptation]
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Wang Wei (701 - 761), "送别"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ture Rangström (1884 - 1947), "Afskedet", 1915, published 1916 [ voice and piano ], Wihelm Hansens förlag, Köpenhamn, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Susan Treacy
This text was added to the website: 2012-11-26
Line count: 12
Word count: 78