Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
When shall we three meet again? Macbeth «Wann treffen wir drei wieder zusamm?» «Um die siebente Stund', am Brückendamm.» «Am Mittelpfeiler.» «Ich lösche die Flamm.» «Ich mit» «Ich komme vom Norden her.» «Und ich vom Süden.» «Und ich vom Meer.» «Hei, das gibt einen Ringelreihn, Und die Brücke muß in den Grund hinein.» «Und der Zug, der in die Brücke tritt Um die siebente Stund'?» «Ei, der muß mit.» «Muß mit» «Tand, Tand Ist das Gebilde von Menschenhand!» * * * Auf der Norderseite, das Brückenhaus -- Alle Fenster sehen nach Süden aus, Und die Brücknersleut' ohne Rast und Ruh Und in Bangen sehen nach Süden zu, Sehen und warten, ob nicht ein Licht Übers Wasser hin «Ich komme» spricht, «Ich komme, trotz Nacht und Sturmesflug, Ich, der Edinburger Zug.» Und der Brückner jetzt: «Ich seh' einen Schein Am anderen Ufer. Das muß er sein. Nun, Mutter, weg mit dem bangen Traum, Unser Johnie kommt und will seinen Baum, Und was noch am Baume von Lichtern ist, Zünd' alles an wie zum heiligen Christ, Der will heuer zweimal mit uns sein, -- Und in elf Minuten ist er herein.» Und es war der Zug. Am Süderturm Keucht er vorbei jetzt gegen den Sturm, Und Johnie spricht: «Die Brücke noch! Aber was tut es, wir zwingen es doch. Ein fester Kessel, ein doppelter Dampf, Die bleiben Sieger in solchem Kampf. Und wie's auch rast und ringt und rennt, Wir kriegen es unter, das Element. Und unser Stolz ist unsre Brück'; Ich lache, denk' ich an früher zurück, An all den Jammer und all die Not Mit dem elend alten Schifferboot; Wie manche liebe Christfestnacht Hab' ich im Fährhaus zugebracht Und sah unsrer Fenster lichten Schein Und zählte und konnte nicht drüben sein.» Auf der Norderseite, das Brückenhaus -- Alle Fenster sehen nach Süden aus, Und die Brücknersleut' ohne Rast und Ruh Und in Bangen sehen nach Süden zu; Denn wütender wurde der Winde Spiel, Und jetzt, als ob Feuer vom Himmel fiel', Erglüht es in niederschießender Pracht Überm Wasser unten... Und wieder ist Nacht. * * * «Wann treffen wir drei wieder zusamm?» «Um Mitternacht, am Bergeskamm,» «Auf dem hohen Moor, am Erlenstamm.» «Ich komme.» «Ich mit» «Ich nenn' euch die Zahl.» «Und ich die Namen.» «Und ich die Qual.» «Hei! Wie Splitter brach das Gebälk entzwei.» «Tand, Tand Ist das Gebilde von Menschenhand.»
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Theodor Fontane (1819 - 1898), "Die Brück' am Tay", written 1879 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Julius Weismann (1879 - 1950), "Die Brücke vom Tag", op. 44 (Neun Lieder) no. 8 (1904/8) [ voice and piano ], note: the title is as it appears in the Werkverzeichnis published by the Weismann-Archiv [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Jörg W. Dr. Rademacher) , "The Tay Bridge", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le pont de la Tay", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-11-03
Line count: 74
Word count: 383
When shall we three meet again? -Macbeth "When will we three come together again?" "Around the seventh hour, at the bridge's dam." "At the central pier." "I extinguish the flame." "So do I." "I come from the North." "And I from the South." "And I from the sea." "Hey, that'll be a ringaround. And the bridge must sink to the ground." "And the train that enters the bridge, Around the seventh hour?" "Well, it must go over the ridge." "The ridge?" "Waste, waste Is all that man makes!" * * * On the north side, the bridge's building - All windows facing south, And the bridge people never resting And anxiously facing south, Looking and waiting whether not a light Across the water says "I'll come", "I'll come, despite storm and night, I, the train from Edinburgh." And the bridge man now: "I see its shine On the other side. It must be the train. Well, mother, away with that anxious dream, Our Johnie comes and wants his tree And all the lights still on that tree, Light everything as if for the Holy Christ - Who will come twice for us this year - And in eleven minutes' time he'll be close." And the train it was. Past the southern tower It puffs struggling against the gale And Johnie says: "Now, it's only the bridge Yet what can happen, we'll force across the ridge. A strong boiler, doubly steaming, They will win such a struggle. And however it rages, wrestles, and runs, We'll defeat it, the element. And our pride is our bridge; I laugh, do I think of times begone, Of all that misery and all that trouble With the wretched old fishing-boat; How I spent some such dear Christmas night In the ferry master's house' And saw in our windows the clear light And counted and couldn't be there." On the south side, the bridge's building - All windows facing south And the bridge people never resting And anxiously facing south; For angrier now the winds' play, And now, as if fire from the skies fell, There's a glow shooting down in splendour Above the water below ... And again it's night. * * * "When will we three come together again?" "At midnight, on the mountain ridge." "On the high heath, at the alder's trunk." "I'll come." "So I'll do." "I tell you the number." "And I the names." "And I the pain." "Hey! Like to splinters the wooden structure broke. "Waste, waste Is all that man makes!"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2010 by Jörg W. Dr. Rademacher, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Jörg W. Dr. Rademacher.  Contact: jwrade (AT) web (DOT) de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Theodor Fontane (1819 - 1898), "Die Brück' am Tay", written 1879
This text was added to the website: 2010-11-15
Line count: 74
Word count: 410