Bei dir sind meine Gedanken
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE ITA
Bei dir sind meine Gedanken
Und flattern, flattern um dich her;
sie sagen, sie hätten Heimweh,
Hier litt' es die nicht mehr.
Bei dir sind meine Gedanken
Und wollen von dir, von dir nicht fort;
sie sagen, das wär' auf Erden
Der allerschönste Ort.
Sie sagen, unlösbar hielte
Dein Zauber sie festgebannt;
sie hätten an deinen Blicken
Die Flügel sich verbrannt.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Amb tu són els meus pensaments", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Bij jou zijn mijn gedachten", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "With you are my thoughts", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Avec toi sont mes pensées", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "I miei pensieri ti stanno accanto", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 61
With you are my thoughts
Language: English  after the German (Deutsch)
With you are my thoughts,
and they flutter around you.
They say they are homesick;
they will suffer being here no more.
With you are my thoughts
and they do not wish to leave;
they say that in all the world, it is
the most beautiful place.
They say that you hold them inextricably,
your magic keeping them captive;
they have, by your glances,
burned up their wings.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/
For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 68