by Rabindranath Tagore (1861 - 1941)
Translation by František Balej (1873 - 1918)
My heart, the bird of the wilderness
Language: English  after the Bangla (Bengali)
My heart, the bird of the wilderness, has found its sky in your eyes: They are the cradle of the morning, they are the kingdom of the stars; My songs are lost in their depths. Let me but soar in that sky, in its lonely immensity! Let me but cleave its clouds and spread wings in its sunshine.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in The Gardener, no. 31, first published 1913 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Karim Adam Al-Zand (b. 1970), "My heart, the bird of the wilderness", 2004 [ mezzo-soprano and piano ], from Tagore Love Songs, no. 5 [sung text checked 1 time]
- by Karim Adam Al-Zand (b. 1970), "My heart, the bird of the wilderness", 2004 [ mezzo-soprano and piano ], from The Secret of your Heart, no. 6 [sung text checked 1 time]
- by Edgar Leslie Bainton (1880 - 1956), "My heart, bird of the wilderness", 1914, from Songs for a Gardener, no. 1, unpublished [sung text not yet checked]
- by Florence King Berresford , "Bird of the wilderness", 1918 [ high voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Ann Marie Callaway (b. 1949), "My heart, bird of the wilderness", 2001 [ soprano, bass, chorus, and piano ], from Songs From the Gardener, no. 2 [sung text not yet checked]
- by Paul Creston, born Giuseppe Guttoveggio (1906 - 1985), "The birds of the wilderness", op. 2, published 1950 [sung text checked 1 time]
- by Gerard Franck (1942 - 2006), "My heart", 1962/74 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Alistair Hinton (b. 1950), "My heart, the bird of the wilderness", op. 7 no. 2 (1970) [ high soprano and piano ], from Five Songs of Tagore, no. 2 [sung text not yet checked]
- by Wendy Hiscocks (b. 1963), "My heart, the bird", 1998 [ women's chorus a cappella ], from A Tagore Album, no. 3 [sung text not yet checked]
- by Edward Horsman (1873 - 1918), "The birds of the wilderness", published 1914 [sung text checked 1 time]
- by Emiliano Renaud (1875 - 1932), "The bird of the wilderness", 1931, published 2009 [ contralto and piano ], from Six Romances pour Madame Sigrid Onegin, contralto superbe, no. 3, Québec, Éd. du Nouveau Théâtre Musical [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Czech (Čeština), a translation by František Balej (1873 - 1918) ; composed by Josef Bohuslav Foerster.
- Also set in Czech (Čeština), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Pavel Haas.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Jan Śliwiński (1884 - 1950) , no title, appears in Rabindranath Tagore. Der Gärtner, no. 31, first published 1916 ; composed by Ján Móry, Karol Maciej Szymanowski.
- Also set in Italian (Italiano), a translation by Anonymous/Unidentified Artist , copyright © 1936 ; composed by Franco Alfano.
- Also set in Polish (Polski), a translation by Jarosław Iwaszkiewicz (1894 - 1980) ; composed by Karol Maciej Szymanowski.
- Also set in Russian (Русский), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Alexandr Mikhailovich Dzegelenok.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in Swedish (Svenska), a translation by Andrea Butenschön (1866 - 1948) ; composed by Lennart Hedwall.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in Swedish (Svenska), a translation by Anonymous/Unidentified Artist [an adaptation] ; composed by Viking Dahl.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 9
Word count: 58
Mé srdce
Language: Czech (Čeština)  after the English
Mé srdce, volné to ptáče, své našlo blaho, svůj našlo ráj ve tvých očích. Ty jsou mu kolébkou jitra, ty jsou mu královstvím hvězdným. A mé písně, ach, ty zapadly do jejich hloubi. Nech mne jen vzlétnouti do mého ráje, do jeho tajemné nedozírnosti. Proniknout nech mne jeho mraky, nech mne rozpjat křídla ve slunci zářivém!
Authorship:
- by František Balej (1873 - 1918) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in The Gardener, no. 31, first published 1913
Based on:
- a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Josef Bohuslav Foerster (1859 - 1951), "Mé srdce", op. 96 no. 3 (1914) [soprano and orchestra or piano], from Milostné písne na slova Rabindranátha Thákura, no. 3. [text verified 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2010-11-12
Line count: 9
Word count: 56