Steig auf, geliebter Schatten
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE
Steig auf, geliebter Schatten,
Vor mir in toter Nacht,
Und lab mich Todesmatten
Mit deiner Nähe Macht!
Du hast's gekonnt im Leben,
Du kannst es auch im Tod.
Sich nicht dem Schmerz ergeben,
War immer dein Gebot.
So komm, still meine Tränen,
Gib meiner Seele Schwung,
Und Kraft den welken Sehnen,
Und mach mich wieder jung.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Aixeca’t, ombra estimada", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Stijg op, schim die mij boeide", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Rise, beloved shade", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Lève-toi, ombre bien-aimée", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 56
Rise, beloved shade
Language: English  after the German (Deutsch)
Rise, beloved shade,
before me in the dead night,
and comfort my deathly feebleness
with the strength of your presence!
You could do this in life;
you can do it again in death.
Not to surrender to pain,
was always your command.
So come, still my tears,
give vigour to my soul
and strength to my weakened sinews,
and make me young again.
Note: 2015-01-28 changed stanza 3 line 3 from "faded longing" to "weakened sinews". With thanks to Lau Kanen and Bertram Kottmann.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/
For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 63