Horch! wie brauset der Sturm
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT CHI DUT ENG FRE
Horch! wie brauset der Sturm
und der schwellende Strom in der Nacht hin!
Schaurig süßes Gefühl!
lieblicher Frühling, du nahst!
About the headline (FAQ)
Note: this poem has two lines but we have broken them to make translations fit on the screen.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Carl Bohm (1844 - 1920), "Märznacht", op. 322 no. 1, published 1885 [ voice and piano ], Berlin, Simrock [sung text not yet checked]
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Märznacht", op. 44 (Zwölf Lieder und Romanzen für Frauenchor a capella oder mit willk. Pianofortebegleitung) no. 12 (1859-60?), published 1867 [ SSAA chorus and piano ], Leipzig, Rieter-Biedermann [sung text not yet checked]
- by Franz Otto (1809 - 1842), "Die Märznacht ", published 1877 [ vocal quartet of male voices ], from Achtzehn [Neunzehn?] Lieder und Gesänge für vier Männerstimmen, no. 11, Regensburg, Coppenrath [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Kelly Dean Hansen) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2005-01-26
Line count: 4
Word count: 20
Hark! How the storm
Language: English  after the German (Deutsch)
Hark! How the storm
and the swelling stream rage into the night!
Awful and sweet feeling!
Dear, lovely spring, you are approaching!
About the headline (FAQ)
Translation of title "Märznacht" = "March night"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2010 by Kelly Dean Hansen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2010-10-22
Line count: 4
Word count: 22