Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Herr von Ribbeck auf Ribbeck im Havelland, Ein Birnbaum in seinem Garten stand, Und kam die goldene Herbsteszeit Und die Birnen leuchteten weit und breit, Da stopfte, wenn's Mittag vom Turme scholl, Der von Ribbeck sich beide Taschen voll, Und kam in Pantinen ein Junge daher, So rief er: "Junge, wiste 'ne Beer?" Und kam ein Mädel, so rief er: "Lütt Dirn, Kumm man röwer, ick hebb 'ne Birn." So ging es viel Jahre, bis lobesam Der von Ribbeck auf Ribbeck zu sterben kam. Er fühlte sein Ende. 's war Herbsteszeit, Wieder lachten die Birnen weit und breit; Da sagte von Ribbeck: "Ich scheide nun ab. Legt mir eine Birne mit ins Grab." Und drei Tage drauf, aus dem Doppeldachhaus, Trugen von Ribbeck sie hinaus, Alle Bauern und Büdner mit Feiergesicht Sangen "Jesus meine Zuversicht", Und die Kinder klagten, das Herze schwer: "He is dod nu. Wer giwt uns nu 'ne Beer?" So klagten die Kinder. Das war nicht recht - Ach, sie kannten den alten Ribbeck schlecht; Der Neue freilich, der knausert und spart, Hält Park und Birnbaum strenge verwahrt. Aber der Alte, vorahnend schon Und voll Misstrauen gegen den eigenen Sohn, Der wusste genau, was damals er tat, Als um eine Birn' ins Grab er bat, Und im dritten Jahr aus dem stillen Haus Ein Birnbaumsprössling sprosst heraus. Und die Jahre gehen wohl auf und ab, Längst wölbt sich ein Birnbaum über dem Grab, Und in der goldenen Herbsteszeit Leuchtet's wieder weit und breit. Und kommt ein Jung' übern Kirchhof her, So flüstert's im Baume: "Wiste 'ne Beer?" Und kommt ein Mädel, so flüstert's: "Lütt Dirn, Kumm man röwer, ick gew' di 'ne Birn." So spendet Segen noch immer die Hand Des von Ribbeck auf Ribbeck im Havelland.
Authorship:
- by Theodor Fontane (1819 - 1898), "Herr von Ribbeck auf Ribbeck im Havelland" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Julius Weismann (1879 - 1950), "Herr von Ribbeck auf Ribbeck im Havelland", op. 44 (Neun Lieder) no. 9 (1904/08) [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chez Monsieur de Ribbeck à Ribbeck en Havelland", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2007-07-27
Line count: 42
Word count: 290
Chez Monsieur de Ribbeck à Ribbeck en Havelland, Un poirier se dressait dans le jardin, Et vint le temps doré de l'automne, Et les poires brillaient de partout, Alors que midi sonnait au clocher Monsieur de Ribbeck s'en bourrait plein les poches Et quand un jeune en sabot passa par là ; Il lui dit : » Mon gars, veux-tu un fruit ? « Puis vint une jeune fille, alors il cria :» Petite fille, Viens par ici, que je te donne une poire. « Ainsi passèrent de nombreuses années et le méritant De Ribbeck arriva au terme de sa vie. Il sentait venir sa fin. C'était le temps de l'automne, À nouveau les poires se réjouissaient partout ; Alors de Ribbeck dit : » Je vais maintenant partir. Mettez-moi une poire dans ma tombe. « Et trois jours plus tard, au sortir de sa maison, On portait de Ribbeck en terre Tous les fermiers et paysans à la mine affectée Chantaient » Jésus mon espérance «, Et les enfants se lamentaient, le cœur lourd : » Il est mort. Qui maintenant nous donnera un fruit ? « Ainsi se plaignaient les enfants. Mais ce n'était pas juste : Ah, ils connaissaient mal le vieux Ribbeck ; Il est vrai que son successeur, radin et économe, Surveillait de près le parc et le poirier. Mais le vieux, déjà prévoyant Et plein de défiance envers son propre fils, Savait bien ce qu'il faisait naguère, Lorsqu'il demanda une poire dans sa tombe, Et trois ans plus tard, de la demeure silencieuse, Jaillit une pousse de poirier Et les années passèrent avec bien des vicissitudes, À la longue un poirier se penchait au-dessus de la tombe. Et au temps doré de l'automne, Il brillait à nouveau de partout. Et il vint à passer un jeune homme dans le cimetière, Alors on murmura dans le poirier : » Veux-tu un fruit ? « Et vint une jeune fille et on murmura : » Petite fille, Viens par ici, que je te donne une poire. « Ainsi de Ribbeck en Havelland Donne encore et toujours sa bénédiction.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Theodor Fontane (1819 - 1898), "Herr von Ribbeck auf Ribbeck im Havelland"
This text was added to the website: 2010-10-07
Line count: 42
Word count: 352