Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Wie Melodien zieht es Mir leise durch den Sinn, Wie Frühlingsblumen blüht es, Und schwebt wie Duft dahin. Doch kommt das Wort und faßt es Und führt es vor das Aug', Wie Nebelgrau erblaßt es Und schwindet wie ein Hauch. Und dennoch ruht im Reime Verborgen wohl ein Duft, Den mild aus stillem Keime Ein feuchtes Auge ruft.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Klaus Groth's Gesammelte Werke. Vierter Band. Plattdeutsche Erzählungen - Hochdeutsche Gedichte, Kiel und Leipzig, Verlag von Lipsius & Tischer, 1893, page 177.
Text Authorship:
- by Klaus Groth (1819 - 1899), no title, appears in Hundert Blätter, Paralipomena zum Quickborn, in Erstes Fünfzig, in Klänge, no. 13, Hamburg, first published 1854 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Wie Melodien zieht es mir", op. 105 (Fünf Lieder) no. 1 (1886), published 1888 [ voice and piano ], Berlin, Simrock [sung text checked 1 time]
- by Charles Edward Ives (1874 - 1954), "Wie Melodien zieht es mir", 1898? [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Com una melodia, quelcom passa", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Als melodieën gloeit het", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "It moves like a melody", copyright ©
- ENG English [singable] (Shula Keller) , "Just like a melody", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Leonard Lehrman) , "Like melodies", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Comme des mélodies", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , "Mar cheolta sí ag teacht chugam", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Come una melodia", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Stephen Jackson) , "Se mueve como una melodía", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 58
It moves like a melody, Gently through my mind; It blossoms like spring flowers And wafts away like fragrance. But when it is captured in words, And placed before my eyes, It turns pale like a gray mist And disappears like a breath. And yet, remaining in my rhymes There hides still a fragrance, Which mildly from the quiet bud My moist eyes call forth.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Klaus Groth (1819 - 1899), no title, appears in Hundert Blätter, Paralipomena zum Quickborn, in Erstes Fünfzig, in Klänge, no. 13, Hamburg, first published 1854
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 65