by
Gottfried Keller (1819 - 1890)
Therese
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE
Du milchjunger Knabe,
Wie schaust du mich an?
Was haben deine Augen
Für eine Frage getan!
Alle Ratsherrn in der Stadt
Und alle Weisen der Welt
Bleiben stumm auf die Frage,
Die deine Augen gestellt!
Eine Meermuschel liegt
Auf dem Schrank meiner Bas':
Da halte dein Ohr d'ran,
Dann hörst du etwas!
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Set in a modified version by Robert Fischhof, Max Oberleithner, Hans Erich Pfitzner, Franz Philipp, Richard Schweizer, Christian Sinding, Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer, Otto Vrieslander, Hugo Wolf.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Teresa", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Therese", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "You milk-young boy, why do you look at me so?", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Thérèse", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 52
Thérèse
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Jeune blanc-bec,
Pourquoi me regardes-tu ainsi ?
Qu'est-ce que tes yeux ont
Posé comme question ?
Tous les conseillers de la ville,
Et tous les sages du monde
Demeurent muets devant la question
Que tes yeux ont posée !
Un coquillage est posé
Sur le buffet de ma tante :
Pose juste ton oreille dessus,
Alors tu entendras quelque chose !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2010-07-06
Line count: 12
Word count: 57