Voll Locken kraus ein Haupt so rund! - Und darf ich dann in solchen reichen Haaren Mit vollen Händen hin und [wieder]1 fahren, Da fühl' ich mich von Herzensgrund gesund. Und küß ich Stirne, Bogen, Auge, Mund, Dann bin ich frisch und immer wieder wund. Der fünfgezackte Kamm wo [sollt']2 er stocken? Er kehrt schon wieder zu den Locken. Das Ohr versagt sich nicht dem Spiel, [Hier ist nicht Fleisch, hier ist nicht Haut,]3 So zart zum Scherz, so liebeviel! Doch wie man auf dem Köpfchen kraut, Man wird in solchen reichen Haaren Für ewig auf und nieder fahren. [So hast du, Hafis, auch gethan, Wir fangen es von vornen an.]3
Confirmed with Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe letzter Hand. Fünfter Band. Unter des durchlauchtigsten deutschen Bundes schützenden Privilegien. Stuttgart und Tübingen, in der J. G. Cotta'schen Buchhandlung. 1827, page 52; and with West-oestlicher Divan. von Goethe. Stuttgard, in der Cottaischen Buchhandlung 1819, page 52.
1 in modern spelling "wider" (see note)2 Schubert: "soll"
3 omitted by Schubert.
Note: "hin und wieder" in line 3 is Goethe's spelling of "hin und wider". In modern spelling "hin und wieder" means "once in a while", while "hin und wider" means "to and fro".
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Versunken", written 1814, appears in West-östlicher Divan, in 3. Buch der Liebe -- Uschk Nameh, first published 1819 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Versunken", D 715 (1821), published 1845 [ voice, piano ], A. Diabelli & Co., VN 7416, Wien (Nachlaß-Lieferung 38) [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Absort", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "In gedachten verzonken", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Absorbed", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Englouti", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Paolo Pupillo) (Claretta Manara) , "Sprofondato", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 110