Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Zwei Reiter reiten vom Königsschloß, Sie reiten hinab zum Strande; In hohen Lüften pfeift der Wind, Die Wellen schäumen zu Lande. Der König spricht zum Pagen sein, Er spricht's in finsterem Muthe: Wer gab das Röslein dir, Gesell; Das Röslein auf deinem Hute? Das Röslein gab die Mutter mir, Da sie mich ließ in Sorgen! Ich stell's in Wasser jede Nacht, So blüht es jeden Morgen." Sie reiten entlang an der blauen Bucht, Die Woge murrt eintönig, Die Möven fliegen kreischend auf, Zum andern fragt der König: Weß ist die Locke, die ich sah An deine Brust geschlungen, Da dir vorhin vom scharfen Ritt Das Reitwamms aufgesprungen? "Das ist meiner Schwester lichtbraun Haar, So fein und weich wie Seiden! Es duftet süß wie Rosenöl, Sie weinte drauf beim Scheiden." Sie reiten hinauf den Felsensteig; Am Pfad sind eingeschnitten Blutrunen aus uralter Zeit, Der König fragt zum dritten: Sag an und rede die Wahrheit mir, Gesell, es gilt dein Leben, Wer hat den Ring am Finger dir, Den goldnen Ring gegeben? "Die mir den Ring am Finger gab, Gab mir ihr Herz desgleichen; Das ist die allerschönste Maid In allen deinen Reichen." Des Königs Stirn wird roth wie Blut, Die Augen zornig ihm brennen; "Der Ring ist meines Kindes Ring! Sein Blinken muß ich kennen. Und wagtest du in frecher Lust Um ihren Leib zu werben, So dauert dein jungfrisch Leben mich nicht, Des Todes mußt du sterben." Er zieht hervor sein scharfes Schwert, Er stößt es durch's Herz dem Gesellen; Das Blut fließt über den Runenstein Hinunter in die Wellen. Er wirft den Leichnam in die Flut: "Und steht so hoch dein Sinnen, So magst du um die Königin jetzt der Wassernixen minnen!" Den Strand entlang zum Königsschloß Heimreitet ein düsterer Reiter; Hinaus in's Meer die Leiche schwimmt, Die Wellen rauschen weiter.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Juniuslieder, in Balladen und Erzählungen, in Balladen vom Pagen und der Königstochter, no. 2 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Albert Hermann Dietrich (1829 - 1908), "Zwei Reiter reiten vom Königsschloss", op. 5 no. 2, published 1852 [ voice and piano ], from Vom Pagen und der Königstochter, Vier Balladen von E. Geibel, no. 2, Leipzig: Carl Merseburger [sung text checked 1 time]
- by C. E. (Charles Edward) Horn (1786 - 1849), "Zwei Reiter reiten vom Königsschloß ", op. 1 no. 2, published 1890 [ voice and piano ], from Vom Pagen und der Königstochter. Vier Balladen von Geibel für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 2, Wien, Rebay & Robitschek [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), adapted by Robert Schumann (1810 - 1856) [an adaptation] ; composed by Robert Schumann.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Dos cavallers surten del palau reial", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Harry Joelson
This text was added to the website: 2008-10-20
Line count: 56
Word count: 302
Dos cavallers surten del palau reial, cavalquen cap a baix, a la platja: a l’alçària el vent xiula, les onades trenquen escumejant a la sorra. El rei parla al seu patge i amb un to malhumorat li diu: “Company, qui t’ha donat aquesta rosa, la rosa que portes al teu capell?” “La meva mare m’ha donat aquesta rosa, quan amb ànsia m’acomiadà! Jo la poso amb aigua cada nit, i així floreix cada matí.” Cavalquen al llarg de la blava badia, monòtones, mormolen les onades, les gavines volen cridant, i de nou, el rei pregunta: “De qui és el floc de cabells que he vist lligat al teu pit quan suara una vigorosa cavalcada l’ha fet sortir del teu perpunt?” “És dels cabells castanys de la meva germana, que són tan fins i suaus com la seda! Fan una dolça olor, com l’essència de roses, ella va plorar quan ens vàrem acomiadar.” Ells cavalquen per un corriol entre el rocam, al costat del camí hi ha gravades runes de sang de temps immemorials, el rei fa una tercera pregunta: “Parla i digues-me la veritat, company, t’hi va la vida, l’anell que portes al dit, l’anell d’or, qui te l’ha donat?” “La que m’ha donat l’anell que porto al dit, m’ha donat també el seu cor; és la donzella més formosa de totes les del teu reialme.” El front del rei esdevé vermell com la sang, de còlera li abrusen els ulls; “Aquest anell és l’anell de la meva filla, puc reconèixer el seu esclat. I tu, amb un ànim insolent, has gosat cortejar al seva persona, així doncs la teva jove vida no em fa cap llàstima, has de morir sense altre.” Desembeina la seva agusada espasa i la clava al cor del company; la sang s’escola per les pedres rúniques, cap avall fins a les ones. Llença el cadàver a les aigües; “I com que les teves expectacions són tan elevades, ara pots cortejar la reina de les ondines!” Al llarg de la platja, vers el castell, cavalca un marrit cavaller; el cadàver sura vers l’alta mar, les onades segueixen mormolant.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Juniuslieder, in Balladen und Erzählungen, in Balladen vom Pagen und der Königstochter, no. 2
This text was added to the website: 2020-12-14
Line count: 56
Word count: 352