by Torquato Tasso (1544 - 1595)
Translation by Auguste Desplaces (b. 1820)
Il combattimento di Tancredi e Clorinda
Language: Italian (Italiano)
[Vuol ne l'armi provarla: un uom la stima degno a cui sua virtú si paragone.]1 Va girando colei l'alpestre cima verso altra porta, ove d'entrar dispone. Segue egli impetuoso, onde assai prima che giunga, in guisa avien che d'armi suone, ch'ella si volge e grida: "O tu, che porte, che corri sí?" Risponde: "E guerra e morte." "Guerra e morte avrai;" disse "io non rifiuto darlati, se la cerchi, e ferma attende." Non vuol Tancredi, che pedon veduto ha il suo nemico, usar cavallo, e scende. E impugna l'uno e l'altro il ferro acuto, ed aguzza l'orgoglio e l'ire accende; e vansi a ritrovar non altrimenti che duo tori gelosi e d'ira ardenti. Degne d'un chiaro sol, degne d'un pieno teatro, opre sarian sí memorande. Notte, che nel profondo oscuro seno chiudesti e ne l'oblio fatto sí grande, piacciati ch'io ne 'l tragga e 'n bel sereno a le future età lo spieghi e mande. Viva la fama loro; e tra lor gloria splenda del fosco tuo l'alta memoria. Non schivar, non parar, non ritirarsi voglion costor, né qui destrezza ha parte. Non danno i colpi or finti, or pieni, or scarsi: toglie l'ombra e 'l furor l'uso de l'arte. Odi le spade orribilmente urtarsi a mezzo il ferro, il piè d'orma non parte; sempre è il piè fermo e la man sempre 'n moto, né scende taglio in van, né punta a vòto. L'onta irrita lo sdegno a la vendetta, e la vendetta poi l'onta rinova; onde sempre al ferir, sempre a la fretta stimol novo s'aggiunge e cagion nova. D'or in or piú si mesce e piú ristretta si fa la pugna, e spada oprar non giova: dansi co' pomi, e infelloniti e crudi cozzan con gli elmi insieme e con gli scudi. Tre volte il cavalier la donna stringe con le robuste braccia, ed altrettante da que' nodi tenaci ella si scinge, nodi di fer nemico e non d'amante. Tornano al ferro, e l'uno e l'altro il tinge con molte piaghe; e stanco ed anelante e questi e quegli al fin pur si ritira, e dopo lungo faticar respira. L'un l'altro guarda, e del suo corpo essangue su 'l pomo de la spada appoggia il peso. Già de l'ultima stella il raggio langue al primo albor ch'è in oriente acceso. Vede Tancredi in maggior copia il sangue del suo nemico, e sé non tanto offeso. Ne gode e superbisce. Oh nostra folle mente ch'ogn'aura di fortuna estolle! Misero, di che godi? oh quanto mesti fiano i trionfi ed infelice il vanto! Gli occhi tuoi pagheran (se in vita resti) di quel sangue ogni stilla un mar di pianto. Cosí tacendo e rimirando, questi sanguinosi guerrier cessaro alquanto. Ruppe il silenzio al fin Tancredi e disse, perché il suo nome a lui l'altro scoprisse: "Nostra sventura è ben che qui s'impieghi tanto valor, dove silenzio il copra. Ma poi che sorte rea vien che ci neghi e lode e testimon degno de l'opra, pregoti (se fra l'arme han loco i preghi) che 'l tuo nome e 'l tuo stato a me tu scopra, acciò ch'io sappia, o vinto o vincitore, chi la mia morte o la vittoria onore." Risponde la feroce: "Indarno chiedi quel c'ho per uso di non far palese. Ma chiunque io mi sia, tu inanzi vedi un di quei due che la gran torre accese." Arse di sdegno a quel parlar Tancredi, e: "In mal punto il dicesti"; indi riprese "il tuo dir e 'l tacer di par m'alletta, barbaro discortese, a la vendetta." Torna l'ira ne' cori, e li trasporta, benché debili in guerra. Oh fera pugna, u' l'arte in bando, u' già la forza è morta, ove, in vece, d'entrambi il furor pugna! Oh che sanguigna e spaziosa porta fa l'una e l'altra spada, ovunque giugna, ne l'arme e ne le carni! e se la vita non esce, sdegno tienla al petto unita. Qual l'alto Egeo, perché Aquilone o Noto cessi, che tutto prima il volse e scosse, non s'accheta ei però, ma 'l suono e 'l moto ritien de l'onde anco agitate e grosse, tal, se ben manca in lor co 'l sangue vòto quel vigor che le braccia a i colpi mosse, serbano ancor l'impeto primo, e vanno da quel sospinti a giunger danno a danno. Ma ecco omai l'ora fatale è giunta che 'l viver di Clorinda al suo fin deve. Spinge egli il ferro nel bel sen di punta che vi s'immerge e 'l sangue avido beve; e la veste, che d'or vago trapunta le mammelle stringea tenera e leve, l'empie d'un caldo fiume. Ella già sente morirsi, e 'l piè le manca egro e languente. Segue egli la vittoria, e la trafitta vergine minacciando incalza e preme. Ella, mentre cadea, la voce afflitta movendo, disse le parole estreme; parole ch'a lei novo un spirto ditta, spirto di fé, di carità, di speme: virtú ch'or Dio le infonde, e se rubella in vita fu, la vuole in morte ancella. "Amico, hai vinto: io ti perdon... perdona tu ancora, al corpo no, che nulla pave, a l'alma sí; deh! per lei prega, e dona battesmo a me ch'ogni mia colpa lave." In queste voci languide risuona un non so che di flebile e soave ch'al cor gli scende ed ogni sdegno ammorza, e gli occhi a lagrimar gli invoglia e sforza. Poco quindi lontan nel sen del monte scaturia mormorando un picciol rio. Egli v'accorse e l'elmo empié nel fonte, e tornò mesto al grande ufficio e pio. Tremar sentí la man, mentre la fronte non conosciuta ancor sciolse e scoprio. La vide, la conobbe, e restò senza e voce e moto. Ahi vista! ahi conoscenza! Non morí già, ché sue virtuti accolse tutte in quel punto e in guardia al cor le mise, e premendo il suo affanno a dar si volse vita con l'acqua a chi co 'l ferro uccise. Mentre egli il suon de' sacri detti sciolse, colei di gioia trasmutossi, e rise; e in atto di morir lieto e vivace, dir parea: "S'apre il cielo; io vado in pace."
C. Monteverdi sets stanzas 1-11, 13-17
1 Monteverdi: "Tancredi che Clorinda un uomo stima/ vuol ne l'armi provarla al paragone."
Text Authorship:
- by Torquato Tasso (1544 - 1595), "Il combattimento di Tancredi e Clorinda" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Claudio Monteverdi (1567 - 1643), "Il combattimento di Tancredi e Clorinda", 1638, stanzas 1-11,13-17 [ soprano, baritone, tenor, 3 altos, violoncello, contrabass, harpsichord ], from Libro VIII: Madrigali guerrieri e amorosi, no. 8 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Auguste Desplaces) , first published 1845
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2010-10-26
Line count: 136
Word count: 1013
Il veut éprouver sa valeur ; il la prend
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano)
Il veut éprouver sa valeur ; il la prend pour un homme digne de se mesurer avec lui. Elle tourne la colline et avisant une autre porte s'y dirige pour entrer. Il la suit avec ardeur ; Clorinde entend un bruit d'armes se retourne et s'écrie : "O toi qui me poursuis de la sorte, que m apportes tu !" Tancrède répond : "Le combat et la mort." "Le combat et la mort ? Tu les auras, dit elle. Je ne refuse pas de te les donner, puisque tu les cherches." Et elle l'attend de pied ferme. Tancrède qui voit son ennemi à pied, descend de cheval. Tous deux saisissent leur glaive et embrasés d'orgueil et de colère, ils s'élancent l'un contre l'autre, comme deux taureaux jaloux et furieux. Cette lutte mémorable serait digne d'un soleil radieux, et d'un plus vaste théâtre. O nuit ! qui as enveloppé de tes ailes ténébreuses un si grand fait d'armes, permets que je l'arrache de ton sein et que je le déploie aux yeux de l'avenir dans tout son éclat. Que la mémoire des deux héros vive à jamais et qu'au travers de leur gloire ton souvenir resplendisse. Ils ne savent ni parer ni esquiver les coups ni reculer. L'art n'est pour rien dans ce combat ; l'ombre et la fureur leur ôtent l'usage de leur adresse. Leurs épées se croisent et se heurtent horriblement ; leur pied est toujours immobile, leurs mains toujours en mouvement. De taille ou de pointe, leur glaive ne frappe jamais en vain. La honte aiguillonne le dépit à se venger, et la vengeance renouvelle à son tour la honte. Ainsi toujours un nouvel aiguillon et de nouveaux motifs redoublent leur acharnement. A chaque instant le combat s'anime davantage : dans les transports de leur rage, ils se frappent du pommeau de leurs épées ils se heurtent de leurs boucliers et de leurs casques. Trois fois le chevalier serre l'héroïne en ses bras robustes, trois fois elle s'arrache à ces liens cruels, liens d'un implacable ennemi et non d'un amant. Ils reprennent leurs épées qu'ils teignent l'un et l'autre de leur sang. Couverts de blessures, brisés et haletants chacun d'eux se retire enfin, pour respirer après cette longue fatigue. Ils se considèrent l'un et l'autre appuyés dans leur faiblesse sur la garde de leurs épées. Déjà languit le rayon de la dernière étoile aux premiers feux qui brillent à l orient. Tancrède voit le sang de son ennemi couler avec beaucoup plus d'abondance que le sien, et s'en réjouit dans son orgueil. Oh ! insensé le cœur de l homme que le moindre vent de la fortune enivre ! Malheureux ! de quoi te réjouis tu ? Oh ! que ce triomphe te sera douloureux et ta victoire amère ! Chaque goutte de ce sang, tes yeux l'expieront par un océan de larmes ! - Les deux guerriers restent quelque temps muets à s'examiner. Enfin Tancrède interrompt ce silence et dit voulant connaître le nom de son adversaire : "Il est cruel pour nous que tant de valeur se déploie dans les ombres silencieuses de la nuit, mais puisque le sort jaloux refuse à nos exploits la gloire et les témoins dont ils sont dignes, je te prie (si les prières sont écoutées au milieu des armes) de me découvrir ton nom et ta naissance afin que je sache, vainqueur ou vaincu, qui pourra s'honorer de ma mort ou de mon triomphe." La guerrière lui répond : "Tu me demandes en vain ce que jamais je ne révèle ; mais qui que je sois, tu as en face un de ces deux guerriers qui ont brûlé la grande tour." A ces paroles, Tancrède éclate de fureur. "Tu as imprudemment parlé, s'écrie-t-il ; ton langage et ton silence, barbare déloyal, provoquent une égale vengeance." La colère leur rentre au cœur, et, tout faibles qu'ils sont, le combat recommence : combat sans art et sans force où la rage lutte encore. Oh ! quelles sont larges et sanglantes les ouvertures que font leurs épées dans les cuirasses ou dans les chairs ! Si la vie ne s'échappe pas de leurs poitrines, ce n est que la fureur qui la retient. Comme la mer Egée quand s'apaisent l'Aquilon et le Notus qui viennent de la soulever, ne se calme point encore ; mais conserve le bruit et l'agitation de ses vagues émues ; ainsi, bien que les coups qu'ils se portent soient sans vigueur, leur impétuosité garde encore ses premiers élans, et accumule danger sur danger. Enfin voici l'heure fatale où Clorinde doit périr. Tancrède dirige à son beau sein la pointe de son épée ; le fer y plonge et s'abreuve de sang. Le vêtement léger et tissu d'or qui l'enserre est inondé de ce sang tiède ; elle se sent mourir, et son pied défaillant vacille. Tancrède poursuit sa victoire ; il redouble, il presse avec menaces la vierge blessée ; elle tombe et d'une voix triste prononce ces dernières paroles, paroles que lui dicte un nouvel esprit de foi, de charité et d'espérance, vertus que soudain Dieu lui inspire, et Clorinde rebelle au Christ pendant sa vie, lui devient soumise à sa mort : "Ami tu as vaincu : je te pardonne... Toi, pardonne aussi, non à ce corps qui n a plus rien à craindre, mais à mon âme. Ah ! je t'implore pour elle ; donne moi le baptême qui lavera mes fautes." En ces paroles mourantes résonne je ne sais quoi de tendre et de touchant qui pénètre le cœur de Tancrède, y éteint toute colère et fait pleuvoir de ses yeux des larmes involontaires. A peu de distance un petit ruisseau s'échappe en murmurant de la montagne, Tancrède y court, emplit son casque d'eau et revient tristement s'acquitter de son pieux office. Il sent sa main trembler tandis qu'il découvre ce front encore inconnu. Il la voit, il la reconnaît et reste muet et immobile. Ah ! quelle vue ! ah quelle reconnaissance ! Il n'expire pourtant pas alors ; il rassemble toutes ses forces autour de son cœur, et, étouffant son désespoir il se hâte de rendre, par les eaux du baptême, la vie à celle que son fer a tuée. Tandis qu'il prononce les paroles consacrées, Clorinde sourit et comme joyeuse de mourir elle semble dire : "Le ciel s'ouvre j'y vais en paix."
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Auguste Desplaces (b. 1820), first published 1845 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Torquato Tasso (1544 - 1595), "Il combattimento di Tancredi e Clorinda"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2010-04-16
Line count: 136
Word count: 1023