Manche Nacht
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG FRE
Wenn die Felder sich verdunkeln,
fühl' ich wird mein Auge heller;
schon versucht ein Stern zu funkeln,
und die Grillen [wispern]1 schneller.
Jeder Laut wird bilderreicher,
das Gewohnte sonderbarer,
hinterm Wald der Himmel bleicher,
jeder Wipfel hebt sich klarer;
Und du merkst es nicht im Schreiten
wie das Licht verhundertfältigt
sich entringt den Dunkelheiten.
Plötzlich stehst du überwältigt.
View original text (without footnotes)
1 Schnabel : "klingen"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Rebecca Clarke (1886 - 1979), "Manche Nacht", 1907 [sung text checked 1 time]
- by Artur Schnabel (1882 - 1951), "Manche Nacht", op. 11 (Zehn Lieder für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte), Heft 2 no. 6, published 1902 [ voice and piano ], Berlin, Verlag Dreililien [sung text checked 1 time]
- by Othmar Schoeck (1886 - 1957), "Manche Nacht", op. 24a no. 6 (1911) [ voice and piano ], from Lieder nach Gedichten von Lenau, Hebbel, Dehmel und Spitteler, no. 6 [sung text checked 1 time]
- by Karol Maciej Szymanowski (1882 - 1937), "Manche Nacht", op. 17 (Zwölf Lieder) no. 4, also set in Polish (Polski) [sung text checked 1 time]
- by Ernest Vietor (flourished 1905-1930), "Manche Nacht", op. 16 (Neun Lieder) no. 2 (1937-8) [sung text not yet checked]
- by Hermann Karl Josef Zilcher (1881 - 1948), "Manche Nacht", op. 25 no. 2 (1919) [ soprano and piano ], from Dehmel-Zyklus. 14 Lieder und Duette für Sopran, Tenor und Klavier , no. 2 [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Polish (Polski), a translation by Stanisław Barącz (1864 - 1936) ; composed by Karol Maciej Szymanowski.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Some nights", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Certaine nuit", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 58
Certaine nuit
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Lorsque les champs s'assombrissent,
je sens s'éclaircir mon regard ;
déjà une étoile s'essaie à briller,
et les grillons chuchotent plus vite.
Chaque son s'enrichit de couleurs,
l'habituel devient étrange,
derrière la forêt, le ciel plus pâle,
chaque cime s'élève plus claire ;
Et tu ne ressens pas en marchant
combien la lumière cent fois repliée
masque l'obscurité.
Soudain tu es là, confondu.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2010-03-29
Line count: 12
Word count: 63