In düst'rer Nacht
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE
In düst'rer Nacht,
Wenn Gram mein fühlend Herz umziehet,
Des Glückes Sonne mir [entfliehet]1,
Und ihre Pracht;
Da leuchtet fern
[Im feurig wonniglichen]2 Glanze,
Wie in der Liebe Strahlenkranze
Ein holder Stern.
Und ewig rein
Lebt unter Wonne, unter Schmerzen,
Im [treuen]3 liebevollen Herzen
Sein Wiederschein;
So hold und mild
Wird unter tröstenden Gestalten
Auch in der Ferne mich umwalten
Dein Zauberbild.
Available sung texts: (what is this?)
• F. Schubert
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Confirmed with Wiener Zeitschrift für Kunst, Literatur, Theater und Mode. Drittes Quartal des dritten Jahrgangs. 1818. Auf Kosten des Herausgebers. Gedruckt bey Anton Strauß. No. 80. Sonnabend, den 4. Julius 1818, pages 645-646.
Note: The poem appears in Josephine von Münk's Novella Die Freunde, published in five installments in Wiener Zeitschrift für Kunst quoted above, in the editions no.79-83. It is Blondel's song addressed to Marie.
1 Schubert (first print 1842): "entweicht"
2 Schubert (first print 1842): "In feurig wonniglichem"
3 Schubert (first print 1842): "freien"
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Blondel a Maria", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Blondel tot Maria", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Blondel to Mary", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Blondel à Marie", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 62
Blondel to Mary
Language: English  after the German (Deutsch)
In the gloomy night
when sadness draws about my loving heart
and the light of fortune flees
with its splendour,
far away there shines
with fiery, delightful resplendence,
like a radiant wreath of love,
a friendly star.
And, ever pure,
amid bliss and amid pain
in my faithful, love-filled heart,
its reflection lives.
Thus, sweet and tranquil,
full of solace
even when I am far away,
your magical image will be with me.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/
For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 73