Ombra felice... Io ti lascio
Language: Italian (Italiano)
Our translations: ENG FRE
Arsace:
Recitativo:
Ombra felice! tornerò a rivederti.
Apri i bei lumi, e consola,
deh, almeno in questo istante
con un pietoso sguardo
il fido amante.
Porgimi la tua destra,
un pegno estremo del tuo affetto
mi dona.
Ah, che la mia costanza
or m'abbandona.
Io ti lascio...
Aria:
Io ti lascio, e questo addio
se sia l'ultimo non so.
Ah, chi sa, bell'idol mio,
se mai più ti rivedrò.
Vengo, oh ciel!
vengo, deh lascia, oh ciel!
deh lascia, oh pene!
per te sol, mio ben, pavento.
Il più barbaro tormento,
giusti dei, chi mai provò,
Vengo, oh ciel! deh lascia,
oh pene, il più barbaro tormento,
giusti dei, chi mai provò.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Garrett Medlock) , "Happy shadows... I leave you", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ombre heureuse -- Je te quitte", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Guy Laffaille
[Guest Editor] , Garrett Medlock
[Guest Editor] This text was added to the website: 2010-02-25
Line count: 27
Word count: 109
Ombre heureuse ‑‑ Je te quitte
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano)
Arsace :
Récitatif :
Ombre heureuse ! je reviendrai pour te revoir.
Ouvre tes beaux yeux, et console,
ah, au moins un instant,
d'un regard plein de pitié
le fidèle amant.
Offre-moi ta main,
comme dernière marque de ton affection,
donne-la-moi.
Ah, ma constance
maintenant m'abandonne.
Je te quitte...
Aria :
Je te quitte, et si cet adieu
sera le dernier, je ne le sais.
Ah, qui sait, mon bel amour,
si je te reverrai jamais.
Je viens, ô ciel !
je viens, ah, laisse-moi, ô ciel !
je viens, laisse-moi, ô douleur !
Pour toi seule, mon amour, je crains.
C'est le tourment le plus barbare,
dieux justes, que j'ai jamais éprouvée.
Je viens, ô ciel, ah laisse-moi,
ô douleur, c'est le tourment le plus barbare,
dieux justes, que j'ai jamais éprouvé.
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2010-02-25
Line count: 27
Word count: 123