Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Wenn die Lieb' aus deinen blauen, Hellen, offnen Augen sieht, Und vor Lust hineinzuschauen, Mir's im Herzen klopft und glüht; Und ich halte dich, und küsse Deine Rosenwangen warm; Liebes Mädchen, und ich schließe Zitternd dich in meinem Arm! Mädchen, Mädchen! und ich drücke Dich an meinen Busen fest, Der im letzten Augenblicke Sterbend nur dich von sich läßt; Den berauschten Blick umschattet Eine düstre Wolke mir; Und ich sitze dann ermattet, Aber selig, neben dir; Liebe, Liebe! welche Stunde! Welch ein Jubel, o Natur! O dann schwör' ich unserm Bunde Meinen feyerlichen Schwur; Wie man schwur in jenen Jahren, Als das Mädchen, ungeübt, Und der Jüngling unerfahren, Sich in Einfalt noch geliebt. Wie man schwur, sich nie zu lassen, Nicht im Glück, und nicht in Noth; Sich getreulich zu umfassen, Und zu gehen in den Tod; Ohn' einander nichts zu haben; Alles, alles mein und dein! Und die guten Seelen gaben Sich ein goldnes Ringelein: „Willst du mir getreu verbleiben, „Bis das Herz im Grabe ruht? „Liebchen komm! wir unterschreiben „Es mit unserm eignen Blut.“ Und sie schrieben: Flammenzüge, Nicht zu tilgen von der Zeit! Furchten sich geheimer Lüge; Lasen schaudernd ihren Eid. Blasser war der Jüngling; schwächer Wurde seiner Stimme Ton; Denn es warnten ihn, als Rächer, Winkende Gespenster schon. Über seines Mädchens Lippe Fuhr des Todes kalte Hand, Dessen nackendes Gerippe Neben ihr, als Zeuge, stand. Keine Ruh' an keiner Stelle, Wenn das goldne Ringlein brach: Elend und die ganze Hölle Folgte dem Verräther nach.
W. Mozart sets stanzas 1-4
Confirmed with Poetische Blumenlese auf das Jahr 1785. Musenalmanach, Göttingen, bey Johann Christian Dieterich, 1785, pages 99-101.
Authorship:
- by Johann Georg Jacobi (1740 - 1814), "An Chloe" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Wolfgang Amadeus Mozart (1756 - 1791), "An Chloë", K. 524, stanzas 1-4 [ voice and piano ], also set in Italian (Italiano), also set in English [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) (Dan Shen) , "献给克劳艾", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aan Chloë", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "To Chloë", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À Chloé", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "A Cloe", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Chlojai", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "Til Chloë", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 52
Word count: 248
当我看到爱情闪现于 你那明亮的蓝眼睛里, 我的心怦然跳荡, 我的血灼热沸腾。 我捧着你那温暖的玫瑰色 的脸颊,我亲吻它们。 可爱的姑娘,我要把你 拥在我激动的怀里。 姑娘啊姑娘,我要将你 紧紧地贴在我的胸上, 只有死亡来临之时 才能使我放开你 。 一片乌云遮住了 我那沉醉于幸福的眼睛, 我失落,迷惘... 但只要是在姑娘你的身边,我依然快乐无比。 [... ... ... ...] [... ... ... ...] [... ... ... ...] [... ... ... ...] [... ... ... ...] [... ... ... ...] [... ... ... ...] [... ... ... ...] [... ... ... ...]
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Chinese (中文) copyright © 2010 by Dan Shen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Dan Shen.  Contact: luoshendan (AT) gmail (DOT) com
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Georg Jacobi (1740 - 1814), "An Chloe"
This text was added to the website: 2010-02-09
Line count: 52
Word count: 53