by Rabindranath Tagore (1861 - 1941)
Translation by Anonymous / Unidentified Author
Why do you whisper so faintly in my...
Language: English  after the Bangla (Bengali)
Why do you whisper so faintly in my ears, O Death, my Death? When the flowers droop in the evening and cattle come back to their stalls, you stealthily come to my side and speak words that I do not understand. Is this how you must woo and win me with the opiate of drowsy murmur and cold kisses, O Death, my Death? Will there be no proud ceremony for our wedding? Will you not tie up with a wreath your tawny coiled locks? Is there none to carry your banner before you, and will not the night be on fire with your red torch-lights, O Death, my Death? Come with your conch-shells sounding, come in the sleepless night. Dress me with a crimson mantle, grasp my hand and take me. Let your chariot be ready at my door with your horses neighing impatiently. Raise my veil and look at my face proudly, O Death, my Death!
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in The Gardener, no. 81 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Hans Gál.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2010-02-07
Line count: 19
Word count: 157
Was flüsterst Du
Language: German (Deutsch)  after the English
Was flüsterst du so matt in meine Ohren, o Tod, mein Tod? Wenn die Blumen fallen im Abend und Vieh heimkehrt zu seinen Hürden, kommst du verstohlen an meine Seite und redest Worte, die ich nicht verstehe. Mußt du so frei'n und werben um mich mit dem betäubenden Gift einschlafernden Murmelns und kalter Küsse, o Tod, mein Tod! Wird es denn keine stolze Feier geben für uns're Hochzeit? Willst du nicht mit einem Kranz deine braungeringelten Locken umwinden? Ist da keiner, der die Fahne voranträgt; und wird die Nacht nicht in Feuer stehen vor deinen roten Fackeln, o Tod, mein Tod? Komm mit deinem Muschelläuten, komm in der schlaflosen Nacht. Kleide mich in deinen Purpurmantel, fasse meine Hand und nimm mich. Laß vor meiner Türe deinen Wagen bereit sein, mit deinen ungeduldig wiehernden Rossen. Hebe meinen Schleier und blick mir keck ins Gesicht, o Tod, mein Tod!
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in The Gardener, no. 81
Based on:
- a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Hans Gál (1890 - 1987), "Was flüsterst Du", op. 5 no. 3 (1919), published 1923, first performed 1919 [alto solo, women's chorus, clarinet, horn, harp (or piano) and string quartet (or strings)], from Phantasien nach Gedichten von Rabindranath Tagore, no. 3, Universal Edition, Vienna [ sung text verified 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2010-02-07
Line count: 19
Word count: 147