by Anonymous / Unidentified Author
Der Strom
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA ITA
Mein Leben wälzt sich murrend fort;
Es steigt und fällt in krausen Wogen,
Hier bäumt es sich, jagt nieder dort,
In wilden Zügen, hohen Bogen.
Das stille Thal, das grüne Feld
Durchrauscht es nun mit leisem Beben,
Sich Ruh ersehnend, ruhige Welt,
Ergötzt es sich am ruhigen Leben.
Doch nimmer findend, was es sucht,
Und immer sehnend, tost es weiter,
Unmuthig rollt's auf steter Flucht,
Wird nimmer froh, wird nimmer heiter.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El riu", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De stroom", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The river", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La rivière", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Paolo Pupillo) (Claretta Manara) , "Il torrente", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Il fiume", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 71
Il fiume
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch)
Scorre la vita mia, con fragore, in avanti
E sale e scende in onde increspate,
qua si solleva, poi là sprofonda,
in slanci selvaggi, in alte arcate.
La valle silente, e i verdi campi
ella attraversa in dolce mormorio,
desiderosa di pace e di un mondo tranquillo,
sembra godere di una quieta esistenza.
Ma poiché non trova ciò di cui va in cerca,
e sempre ha brama, continua a infuriare,
senza entusiasmo e in fuga costante,
per sempre scontenta, e mai serena.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2010 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2010-01-31
Line count: 12
Word count: 82