Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Und gleichwohl kann ich anders nicht, Ich muß ihr günstig sein, Obgleich der Augen stolzes Licht Mir mißgönnt seinen Schein. Ich will, ich soll, ich soll, ich muß dich lieben, Dadurch wir beid' uns nur betrüben, Weil mein Wunsch doch nicht gilt Und du nicht hören wilt. Wie manchen Tag, wie manche Nacht, Wie manche liebe Zeit Hab' ich mit Klagen durchgebracht, Und du verlachst mein Leid! Du weißt, du hörst, du hörst, du siehst die Schmerzen, Und nimmst der' keinen doch zu Herzen, So daß ich zweifle fast, Ob du ein Herze hast. Bist du denn harter Stein und Stahl Die man doch zwingen kann? Feld, Wiesen, Wälder, Berg und Tal Seh'n meine Wehmut an. Die Vögel seufzen, was ich klage. Der hohle Busch ruft, was ich sage. Du nur, du Stolze du, Hältst Ohr und Augen zu. Ach denke, denke, was du tust. Ich kann nicht anders sein. Ich hab' an meinem Leiden Lust, Du hassest meine Pein. Kann ich denn keine Huld erlangen, So laß' mich die Gunst nur empfangen Und wolle doch mit mir, Daß ich stracks sterbe hier.
J. Brahms sets stanzas 1-2
Text Authorship:
- by Paul Fleming (1609 - 1640), appears in Geistliche und weltliche Poemata, Jena, first published 1651 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "An die Stolze", op. 107 (Fünf Lieder) no. 1 (1886), published 1888, stanzas 1-2 [ voice and piano ], Berlin, Simrock [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A la dona altiva", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aan de trotse", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "To the proud woman", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À la fière", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 183
Nevertheless, I can do nothing else: I must be well-disposed to her, even if her eyes' proud light begrudges me their shine. I will, I should, I should, I must love you; therefore, we both will be unhappy, for my wish is in vain, and you do not wish to hear it. How many days, how many nights, how much lovely time have I spent in lamentation, and you laugh at my grief! You know, you hear, you hear and see my pain, and take none of it to heart, so that I am tempted to doubt whether you even have a heart. Are you then harder than stone or steel that one can compel? Field, meadow, forests, mountain and valley all watch my sorrow. The birds sigh when I lament. The empty bushes echo when I speak. You only, you proud woman you, keep closed your ears and eyes. Ah, think, think what you are doing. I cannot do anything differently. I have an odd pleasure in my sorrow: You hate my pain. If then I can obtain no favor, then let me receive good will, and then let me immediately die here.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Fleming (1609 - 1640), appears in Geistliche und weltliche Poemata, Jena, first published 1651
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 194