by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892)
Пойми хоть раз тоскливое признанье
Language: Russian (Русский)
Our translations: FRE
Пойми хоть раз тоскливое признанье, Хоть раз услышь души молящей стон! Я пред тобой, прекрасное созданье, Безвестных сил дыханьем окрылён. Я образ твой ловлю перед разлукой, Я полон им, [и млею, и]1 дрожу, - И, без тебя томясь предсмертной мукой, Своей тоской, как счастьем, дорожу. [Её пою]2, во прах упасть готовый, Ты предо мной стоишь, как божество -- И я блажен: я в каждой муке новой Твоей красы предвижу торжество.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Tchaikovsky: "немею и дрожу" ("nemeju i drozhu")
2 Tchaikovsky: "Пою её" ("Poju jejo")
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), "Anruf an die geliebte Бетховена", written 1857 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893), "Пойми хоть раз", op. 16 (Шесть романсов = Shest' romansov (Six romances)) no. 3 (1872) [sung text checked 1 time]
- by Sofya Aleksandrovna Zybina (d. 1897), "Пойми хоть раз тоскливое признанье", 1880 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 68