Zu der Rose, zu dem Weine komm! Her zu diesem stillen Haine komm! Mild zu stillen meiner Sehnsucht Ach, Denn es rührt ja selbst die Steine, komm! Hold zu hemmen meiner Zähre Bach, Die ich schon so lange weine, komm! Mir zu spenden hier im Laubgemach Edens Heil in aller Reine, komm! Bald, o bald, daß nicht in Asche jach Falle mein verkohlt Gebeine, komm! Aber erst, wenn Tag und Sonne schwach, Aber heimlich und alleine komm!
About the headline (FAQ)
Confirmed with G. Fr. Daumer, Hafis. Eine Sammlung persischer Gedichte. Nebst poetischen Zugaben aus verschiedenen Völkern und Ländern, Hamburg: Bei Hoffmann und Campe, 1846, pages 56-57.
Text Authorship:
- by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Hafis - Eine Sammlung persischer Gedichte, in Hafis, no. 94, first published 1846 [author's text checked 2 times against a primary source]
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Louis Ehlert (1825 - 1884), "Zu der Rose", op. 22 no. 1, published 1854 [ voice and piano ], from Sechs Hafislieder für eine Stimme mit Pianoforte, no. 1, Magdeburg, Heinrichshofens Verlag [sung text not yet checked]
- by Ludwig Grünberger (1839 - 1896), "Zu der Rose, zu dem Weine komm'", published 1887 [ voice and piano ], from Hafis-Lieder nach Worten von Daumer, für 1 Singstimme mit Pianofortebleitung, no. 3, Leipzig, Hofmeister [sung text not yet checked]
- by (Isador) George Henschel (1850 - 1934), "Zu der Rose, zu dem Weine komm", op. 34 no. 4, published 1880 [ voice and piano ], from Vier Gedichte des Hafis, no. 4, Berlin, Bote & Bock [sung text not yet checked]
- by Adolf Jensen (1837 - 1879), "Zu der Rose", op. 11 no. 6 (1863), published 1863 [ voice and piano ], from Lieder des Hafis. Sieben Gesänge, no. 6, Hamburg, Fr. Schuberth [sung text checked 1 time]
- by Eduard Schütt (1856 - 1933), "Zu der Rose, zu dem Weine komm", op. 19 (Drei Lieder für 1 mittlere Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1886 [ medium voice and piano ], Leipzig, Kistner [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Akhilles Nikolayevich Alferaki.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Akhilles Nikolayevich Alferaki.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in Russian (Русский), a translation by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892) , no title, appears in Iz Gafiza ; composed by Anatoly Nikolayevich Aleksandrov, Dimitri Ignatevich Arakishvili, Sergei Ivanovich Donaurov, Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov, Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov, Vasily Andreyevich Zolotaryov.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2007-12-03
Line count: 12
Word count: 77
В царство розы и вина приди. В эту рощу, в царство сна -- приди.1 Утиши ты песнь тоски моей -- [Камням эта песнь слышна -- приди]2. Кротко слёз моих уйми ручей -- Ими грудь моя полна -- приди. Дай испить мне здесь, во [мгле]3 ветвей, Кубок счастья до дна - приди. Чтоб любовь до тла моих костей Не сожгла она сильна -- приди. Но дождись, чтоб вечер стал темней; Но тихонько и одна - приди.1
N. Rimsky-Korsakov sets stanzas 1-2, 4, 6
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Rimsky-Korsakov adds "Pridi, ja zhdu!"
2 Rimsky-Korsakov: "Kamnem `eta pesn' lezhit v grudi"
3 Rimsky-Korsakov: "t'me"
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), no title, appears in Iz Gafiza [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Hafis - Eine Sammlung persischer Gedichte, in Hafis, no. 94, first published 1846
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Anatoly Nikolayevich Aleksandrov (1888 - 1982), "В царство розы и вина", op. 2 (Три стихотворения Хафиза в переводе А. Фета (Tri stikhotvorenija Khafiza v perevode A. Feta) = Three Poems by Hafis in translation by A. Fet) no. 3 (1912), published 1917 [ voice and piano ], revised 1969 [sung text not yet checked]
- by Dimitri Ignatevich Arakishvili (b. 1953), "В царство розы и вина -- приди", published <<1972 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Sergei Ivanovich Donaurov (1839 - 1897), "Приди" [sung text not yet checked]
- by Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov (1864 - 1956), "В царство розы и вина приди" [sung text not yet checked]
- by Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (1844 - 1908), "В царство розы и вина -- приди", op. 8 (Шесть романсов (Shest' romansov) = Six songs) no. 5 (1870), stanzas 1-2,4,6 [sung text checked 1 time]
- by Vasily Andreyevich Zolotaryov (1872 - 1964), "В царство розы", op. 34 no. 6, published 1922 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Dans le royaume du vin et des roses, viens", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 67