by
James Joyce (1882 - 1941)
Dear heart, why will you use me so?
Language: English
Available translation(s): DUT FRE
Dear heart, why will you use me so?
Dear eyes that gently me upbraid,
Still are you beautiful -- - but O,
How is your beauty raimented!
Through the clear mirror of your eyes,
Through the soft sigh of kiss to kiss,
Desolate winds assail with cries
The shadowy garden where love is.
And soon shall love dissolved be
When over us the wild winds blow -- -
But you, dear love, too dear to me,
Alas! why will you use me so?
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ross Lee Finney (1906 - 1997), "Dear heart, why will you use me so?", 1952, published 1985, first performed 1975 [ voice and piano ], from Chamber Music, no. 29, Henmar Press [sung text not yet checked]
- by (Aynsley) Eugene Goossens, Sir (1893 - 1962), "Dear heart, why will you use me so?", op. 51 no. 3 (1929), published 1930 [ medium voice and piano ], from Chamber Music, no. 3 [sung text not yet checked]
- by Jack Marius Jarrett (b. 1934), "Dear heart, why will you use me so?", 1962 [ satb chorus and piano ], from Songs about the end of love [sung text not yet checked]
- by Colin Sterne , "Dear heart", published 1953 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Nicolaas (Koos) Jaspers) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2008-01-24
Line count: 12
Word count: 81
Cher cœur, pourquoi me traites‑tu ainsi...
Language: French (Français)  after the English
Cher cœur, pourquoi me traites-tu ainsi ?
Chers yeux qui doucement me réprimandent,
Vous êtes toujours beaux -- mais oh,
Comment votre beauté est habillée !
À travers le clair miroir de tes yeux,
À travers le doux soupir des baisers,
Des vents désolés assaillent de cris
Le jardin ombragé où est l'amour.
Et bientôt l'amour sera dissous
Quand au-dessus de nous les vents sauvages souffleront --
Mais toi, cher amour, trop chère à moi,
Hélas ! pourquoi me traites-tu ainsi ?
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from English to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2009-11-07
Line count: 12
Word count: 80