Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Hoch am Himmel stand die Sonne, Von weißen Wolken umwogt, Das Meer war still, Und sinnend lag ich am Steuer des Schiffes, Träumerisch sinnend - und, halb im Wachen Und halb im Schlummer, schaute ich Christus, Den Heiland der Welt. Im wallend weißen Gewande Wandelt' er riesengroß Über Land und Meer; Es ragte sein Haupt in den Himmel, Die Hände streckte er segnend Über Land und Meer; Und als ein Herz in der Brust Trug er die Sonne, Die rote, flammende Sonne, Und das rote, flammende Sonnenherz Goß seine Gnadenstrahlen Und sein holdes, liebseliges Licht, Erleuchtend und wärmend, Über Land und Meer. Glockenklänge zogen feierlich Hin und her, zogen wie Schwäne An Rosenbändern, das gleitende Schiff, Und zogen es spielend ans grüne Ufer, Wo Menschen wohnen, in hochgetürmter, Ragender Stadt. O Friedenswunder! Wie still die Stadt! Es ruhte das dumpfe Geräusch Der schwatzenden, schwülen Gewerbe, Und durch die reinen, hallenden Straßen Wandelten Menschen, weißgekleidete, Palmzweigtragende, Und wo sich zwei begegneten, Sahn sie sich an, verständnisinnig, Und schauernd, in Liebe und süßer Entsagung, Küßten sie sich auf die Stirne, Und schauten hinauf Nach des Heilands Sonnenherzen, Das freudig versöhnend sein rotes Blut Hinunterstrahlte, Und dreimalselig sprachen sie: "Gelobt sei Jesu Christ!"
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Frieden", appears in Buch der Lieder, in Die Nordsee, in Erster Zyklus, no. 12 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Samuel de Lange (1840 - 1911), "Frieden", op. 87 (Die Nordsee : vier Gesänge) no. 4, published 190-? [ baritone and orchestra ] [sung text not yet checked]
- by Ernst Hermann Seyffardt (1859 - 1942), "Friede: Konzertszene", op. 32 [ baritone or mezzo-soprano and large orchestra ] [sung text not yet checked]
- by Waldemar , "Frieden", op. 5 [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emma Lazarus) , "Peace", appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine, first published 1881
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Paix", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-05-06
Line count: 43
Word count: 200
Le soleil était haut dans le ciel Entouré de blancs nuages, La mer était calme, Et pensif, j'étais près de la barre du navire, Songeant rêveusement -- et à-demi éveillé, À-demi ensommeillé, je vis le Christ, Le sauveur du monde. Ses habits blancs ondulants, Il allait, grand comme géant, Sur la terre et sur la mer ; Sa tête s'élevait jusqu'au ciel, Ses mains bénissaient, étendues Sur la terre et sur la mer ; Et comme un cœur dans sa poitrine, Il portait le soleil, Le rouge et flamboyant soleil, Et le rouge et flamboyant cœur du soleil Déversait ses rayons miséricordieux Et sa gracieuse et bienheureuse lumière, Éclairant et réchauffant La terre et la mer. Le son des cloches s'égaillait gaiment Ici et là, des cygnes tiraient Le navire par des rênes de roses, Et en jouant le tiraient vers un rivage verdoyant, Habité par des hommes, dans les hautes tours D'une ville s'élevant vers le ciel. Ô miracle de la paix ! Comme la ville était calme ! Le bruit assourdi des conversations, Des activité, oppressantes, s'était tu, Et par les rues propres et sonores Les hommes allaient, habillés de blanc, Portant des palmes, Et lorsqu'ils se rencontraient Ils se regardaient avec connivence Et tremblant, en signe d'amour et de renoncement, S'embrassaient sur le front, Regardant là-haut Le soleil du cœur du Sauveur Qui, réconciliateur, irradiait la terre De son sang rouge, Alors, par trois fois, ils disaient : » Loué soit Jésus Christ ! «
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Frieden", appears in Buch der Lieder, in Die Nordsee, in Erster Zyklus, no. 12
This text was added to the website: 2009-10-29
Line count: 43
Word count: 247