Wo [tiefversteckt]1 im Grunde Der Bach vorüber rauscht, Hat uns in stiller Stunde Der junge Lenz belauscht. Er fragte was mir machten, Und nickte hold uns zu; Wir sahn uns an und lachten; Der Lenz und ich und du! An seiner Seite gingen Wir durch die weite Welt, Das gab ein Blühn und Singen, In Wiese, Wald und Feld. Auf allen unsern Wegen Rief ich dir jauchzend zu: "Wir zieh dem Glück entgegen, Der Lenz und ich und du!" Die höchste Höhe leuchtet, Es glänzt das tiefste Tal, Dein Auge, glückgefeuchtet, Ist wie der Sonne Strahl! Die Lerche hebt die Schwingen Und strebt dem Himmel zu, Und Liebeslieder singen: Der Lenz und ich und du!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Hans Eschelbach, Sommersänge. Gedichte, Fünfte Auflage, Paderborn: Druck und Verlag von Ferdinand Schöningh, [1917], page 13
1 Rößler: "tief versteckt"Text Authorship:
- by Hans Eschelbach (1868 - 1948), "Der Lenz und ich und du!", appears in Sommersänge, in Lieder der Lust [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Amy Marcy Cheney Beach (1867 - 1944), "Wir drei", op. 51 (Four Songs) no. 2, published c1903, also set in English [sung text checked 1 time]
- by Karl von Kaskel (1866 - 1943), "Wir drei", op. 8 (Vier Lieder für 1 hohe Singstimme mit Pianoforte ) no. 4, published 1901 [ high voice and piano ], Leipzig, Herrn. Seemann Nachf. [sung text not yet checked]
- by Richard Rössler (1880 - 1962), "Wir drei" [ vocal duet for soprano and alto with piano ] [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Isidora Martinez (flourished 1886-1915) , no title ; composed by Amy Marcy Cheney Beach.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "We three", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 115
Deep hid in shady valley, All fresh with morning dew, Where tinkling stremlets dally, Young Love espied us two; "Why wait ye?" said he smiling, "Arise! your pinions try!" We laugh'd, our way beguiling, Young Love and you and I. Thus tripping at his side, 'Mid song and dance and flow'rs, We fared thro' the world so wide, Life full of happy hours. And still I sang with heart so light, Gaily as we went by: "We'll find the Land of Heart's Delight, Young Love and you and I!" The highest peaks are glowing, The lowliest vale's alight Thy happy eyes o'erflowing, As sunbeams shine so bright! The lark in circles winging Strives upward to the sky, And tender songs we're singing, Young Love and you and I!"
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- Singable translation by Isidora Martinez (flourished 1886-1915), no title [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hans Eschelbach (1868 - 1948), "Der Lenz und ich und du!", appears in Sommersänge, in Lieder der Lust
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Amy Marcy Cheney Beach (1867 - 1944), "We three", op. 51 (Four Songs) no. 2, published c1903 [ voice and piano ], also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 128