by
Theodor Souchay (1833 - 1903)
Der Flieder duftet, die Rose blüht
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Der Flieder duftet, die Rose blüht,
Komm herab in den nächtlichen Garten,
Das Mondlicht zittert, die Seele mir glüht,
Komm herab, laß umsonst mich nicht warten!
Hörst du nicht flüstern die Buchen im Hain,
Hörst du nicht singen die Waldvöglein?
So süß, so rein?
O laß den Geliebten nicht warten!
Die Rosen duften, es blüht der Jasmin,
Es schlagen die Nachtigallen,
Tauperlen flimmern im Wiesengrün
Und leise die Wogen wallen.
O komm herab in die blühende Nacht,
Der Lenz und die Liebe sind beide erwacht
Mit Macht, mit Macht, --
Komm herab, unter Blumen zu wallen!
Sie öffnet das Fenster, sie winkt mit dem Tuch
Schon wallt sie durch blühende Auen,
Ihr Götter! Ist es kein Traum, kein Trug?
Sie erhört mich die schönste der Frauen!
Sie schwebte herab in die Frühlingsnacht,
Der Lenz und die Liebe sind beide erwacht
Mit Macht, mit Macht, --
Gott grüß dich, du schönste der Frauen!
About the headline (FAQ)
Confirmed with Theodor Souchay, Frisch vom Herzen! Lieder und Dichtungen, Stuttgart: Druck und Verlag von Greiner & Pfeiffer, 1886, page 62.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Spring night", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2023-09-22
Line count: 24
Word count: 150
Spring night
Language: English  after the German (Deutsch)
The lilac is filling the air with scent, the rose is blooming,
Come down into the nighttime garden,
The moonlight trembles, my soul is ablaze,
Come down, do not let me wait in vain!
Do you not hear the beeches whispering in the grove,
Do you not hear the forest birds singing
So sweetly, so purely?
Oh, do not keep your beloved waiting!
The roses are filling the air with scent, the jasmine is blooming,
The nightingales are jugging,
Pearls of dew glitter in the green of the meadow
And the waves surge quietly.
Oh, come down into the blossoming night,
Springtime and love have both wakened
Mightily, mightily, --
Come down to wander among the flowers!
She opens the window, she waves with her shawl,
Already she is wandering through the blooming meadows,
Ye gods! Is it not a dream, not a deception?
She grants me my wish, the loveliest of women!
She drifted down into the spring night,
Springtime and love have both wakened
Mightily, mightily, --
God greet you, loveliest of women!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2023 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2023-10-12
Line count: 24
Word count: 173