by
Dorothea von Paschkowsky (1829 - 1910), as Dora Paschkowsky
Im Herzen hab' ich dich getragen
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Im Herzen hab' ich dich getragen
[So still, dass Niemand es]1 gewusst.
Als ich dich sah, begann's zu tagen,
[Es wurde Licht]2 in meiner Brust.
Im Herzen will ich dich behalten,
Wie man [ein theures]3 Kleinod hegt,
Als eine jener Lichtgestalten,
Die [jeder Mensch]4 durch's Leben trägt.
Im Herzen berg' ich dich, und Schweigen
Deckt meinen seligen Gewinn!
So bist Du mein und bleibst mein Eigen,
Und Keiner ahnt, wie reich ich bin.
C. Faisst sets stanzas 1-2
View original text (without footnotes)
1 Faisst: "Doch keiner hat davon"
2 Faisst: "Da ward es hell"
3 Faisst: "das höchste"
4 Faisst: "Mancher still"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "I carried you within my heart", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2019-12-22
Line count: 12
Word count: 73
I carried you within my heart
Language: English  after the German (Deutsch)
I carried you within my heart,
[So quietly that]1 no-one knew of it.
When I [first] saw you, day began to dawn,
[There was light]2 within my breast.
I wish to keep you in my heart
As one cherishes [a valuable]3 treasure,
As one of those beings of light
That [every person]4 carries through life.
I harbour you within my heart, and silence
Covers my blessed prize!
Thus you are mine and remain my own,
And no one suspects how rich I am.
View original text (without footnotes)
1 Faisst: "But"
2 Faisst: "At that point it became bright"
3 Faisst: "the greatest"
4 Faisst: "many a person silently"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2019-12-22
Line count: 12
Word count: 83