Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Under strandens granar lekte gossen Vid en vik af den besjungna Saimen. Honom såg ur böljans salar Necken, Såg med kärlek på den sköna gossen, Önskande att honom till sig locka. Då som gubbe steg han först på stranden, Men den muntre gossen flydde honom; Och som yngling steg han sen på stranden, Men den muntre gossen bidde icke; Sist, förvandlad till en yster fåle, Steg han upp och hoppade bland träden. Nu när gossen såg den muntra fålen, Gick han sakta lockande till honom, Grep i hast hans man och sprang på ryggen, Lysten att en glädtig ridt försöka; Men i samma ögonblick till djupet Flydde Necken med sitt sköna byte. Kom så gossens moder ner till stranden, Sökande sitt barn med sorg och tårar. Henne såg ur böljans salar Necken, Såg med kärlek på den sköna qvinnan, Önskande att henne till sig locka. Då som gubbe steg han först på stranden, Men den sorgsna qvinnan flydde honom; Och som yngling steg han sen på stranden. Men den sorgsna qvinnan bidde icke; Sist, förvandlad till den muntra gossen, Låg han glad och vaggade på vågen. Nu, när modern såg sin son den sörjde, Sprang hon ut i böljan i hans armar, Lysten att ur vådan honom rädda; Men i samma ögonblick till djupet Flydde Necken med sitt sköna byte.
About the headline (FAQ)
Note: "Necken" can be modernized to "Näcken"Authorship:
- by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877), no title, appears in Lyriska dikter II, in Idyll och epigram, no. 24, first published 1830 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Jean Sibelius (1865 - 1957), "Under strandens granar", op. 13 (Seitsemän yksinlaulua pianon säestyksellä Runebergin teksteihin = 7 sånger (Seven songs)) no. 1 (1892) [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "Under the fir trees at the edge of the water", copyright © 2019
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Rannan kuusien alla", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Sous les sapins au bord de l'eau", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 33
Word count: 220
Sous les sapins au bord de l'eau un garçon jouait Près d'une crique du légendaire lac Saimaa. De sa demeure sous les ondes, le génie des eaux le vit, Il regarda avec amour le beau garçon Et souhaita l'attirer chez lui. Alors comme un vieillard il sortit d'abord au bord de l'eau, Mais le joyeux garçon s'enfuit ; Et il apparut comme un jeune homme au bord de l'eau, Mais le joyeux garçon ne resta pas ; Finalement il se transforma un un poulain fougueux, Il se leva et gambada au milieu des arbres. Quand le garçon vit le joyeux poulain, Il s'avança vers lui pour l'attirer. Il attrapa vite sa crinière et sauta sur son dos, Avide d'essayer une joyeuse chevauchée ; Alors à l'instant même dans les profondeurs Le génie des eaux plongea avec sa jolie proie. La mère du garçon arriva au bord de l'eau, Cherchant son enfant avec chagrin et larmes. De sa demeure sous les ondes, le génie des eaux la vit, Il regarda avec amour la belle femme Et souhaita l'attirer chez lui. Alors comme un vieillard il sortit d'abord au bord de l'eau, Mais la femme en pleurs s'enfuit ; Et il apparut comme un jeune homme au bord de l'eau, Mais la femme en pleurs ne resta pas ; Finalement il se transforma en le garçon joyeux S'allongeant gaiement et se balançant dans les vagues. Maintenant quand la mère vit son fils qu'elle pleurait, Elle bondit dans les vagues vers ses bras Désirant le sauver du danger ; Alors à l'instant même dans les profondeurs Le génie des eaux plongea avec sa jolie proie.
Authorship:
- Translation from Swedish (Svenska) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Swedish (Svenska) by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877), no title, appears in Lyriska dikter II, in Idyll och epigram, no. 24, first published 1830
This text was added to the website: 2009-09-09
Line count: 33
Word count: 272