Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Es ist schon spät, es [wird]1 schon kalt, Was reitst du einsam durch den Wald? Der Wald ist lang, du bist allein, Du schöne Braut! Ich führ dich heim! "Groß ist der Männer Trug und List, Vor Schmerz mein Herz gebrochen ist, Wohl irrt das Waldhorn her und hin, O flieh! Du weißt nicht, wer ich bin." So reich geschmückt ist Roß und Weib, So wunderschön der junge Leib, Jetzt kenn ich dich - Gott steh mir bei! Du bist die Hexe Lorelei. - "Du kennst mich wohl - von hohem Stein Schaut still mein Schloß tief in den Rhein. Es ist schon spät, es [wird]1 schon kalt, Kommst nimmermehr aus diesem Wald."
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Schumann, Zemlinsky: "ist"
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Waldgespräch", appears in Gedichte, in 7. Romanzen [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Michael Brough (b. 1960), "Waldgespräch", op. 15 (24 Lieder) no. 17 (>>2000) [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Edmund von Freyhold (1878 - 1944), "Waldesgespräch", 1906 [ voice and piano ], from Gesungene Gedichte mit Klavierbegleitung: Sechs Lieder, no. 1 [sung text not yet checked]
- by (Karl Johann Baptist) Oskar Hailer (1829 - 1897), as Oskar von Montlong, "Waldesgespräch", op. 15 (Drei Gedichte für eine Singstimme mit Pianoforte) no. 2 [ voice and piano ], Leipzig: F. E. C. Leuckart [sung text not yet checked]
- by Adolf Jensen (1837 - 1879), "Waldesgespräch", op. 5 (Vier Gesänge nach Poesien von G. Herwegh und Eichendorff) no. 4 (1860), published 1861 [ voice and piano ], Hamburg, Fritz Schuberth [sung text checked 1 time]
- by (Karl) Emil Kauffmann (1836 - 1909), "Waldgespräch", op. 4 (Vier Lieder) no. 1 [ mezzo-soprano or baritone and piano ] [sung text not yet checked]
- by M. J. Kremer , "Loreley" [ voice and piano ], from Ausgewählte Lieder, no. 15, self-published, no date ; note: each song has a title page showing "M. J. Kremer" as the composer, but at the top of each song, it says "J. N. Kremer"  [sung text not yet checked]
- by Emil Naumann (1827 - 1888), "Loreley", op. 29a (Sechs Lieder für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte) no. 3, published 1866 [ voice and piano ], Berlin, Bote und Bock; note: this opus was reused for another piece by another publishing company in April 1866 so we have used an 'a' beside the opus to distinguish them [sung text checked 1 time]
- by Hans Erich Pfitzner (1869 - 1949), "Waldesgespräch", 188-?, note: fragment.  [sung text not yet checked]
- by Robert Schumann (1810 - 1856), "Waldesgespräch", op. 39 no. 3 (1840), published 1842 [ voice and piano ], from Liederkreis von Joseph Freiherr von Eichendorff, no. 3, Wien, Haslinger [sung text checked 1 time]
- by Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer (1837 - 1922), "Lorelei", op. 7 (1884), published 1885 [ voice and piano ], Berlin, Th. Barth [sung text not yet checked]
- by Wilhelm Steifensand (1820 - 1882), "Waldgespräch", op. 4 (Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1850 [ voice and piano ], Leipzig, Whistling [sung text not yet checked]
- by C. Otto Weber , "Waldesgespräch", op. 5 no. 2, published 1875 [ voice and piano ], from Nachtlieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 2, Leipzig, Eulenburg [sung text not yet checked]
- by Alexander Zemlinsky (1871 - 1942), "Waldesgespräch", 1889-1890, from Sieben Lieder, no. 7 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Conversa al bosc", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Gesprek in 't woud", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Conversation in the wood", copyright ©
- ENG English [singable] (Shula Keller) , "Forest encounter", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Timothy Adès) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (David Le Marrec) , "Il est déjà tard, il fait déjà froid", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) [singable] (David Le Marrec) , "Il est bien tard, il fait bien froid", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Conversation dans la forêt", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) , "שיחה ביער", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Dialogo nel bosco", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Conversazione nel bosco", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "Samtale i skogen", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Elke Beatriz Riedel) , "Conversa na floresta", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Diego S. Loyola) , "Conversación en el bosque", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 110
It is already late, it is already cold; why do you ride alone through the wood? The wood is vast and you are alone, you fair bride! I will lead you home. "Great are the deceit and cunning of men; my heart has broken for pain. The forest horn strays here and there, o flee! You do not know who I am." So richly decked are mount and lady, so wondrously fair the young form; now I recognize you - God stand by me! You are the Witch Loreley. "You recognize me well - from the lofty cliffs my castle gazes down into the Rhine. It is already late, it is already cold - you shall never again leave this wood."
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Waldgespräch", appears in Gedichte, in 7. Romanzen
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 118