Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Am Runenstein in der Sommernacht Da spielen die Wasserfrauen; Das Wasser klingt, es singt die Luft, Der Mond steht hoch im Blauen. Das plätschert und lacht, das wogt und taucht Wie Lilien auf und nieder, Es schwimmt auf der Flut das goldne Haar, Es schimmern die weißen Glieder. Mit schilfigem Bart der Meermann bläst Die gewundene Muschelposaune, Die Nixen schlingen den Reigen dazu, Sie sind in der besten Laune. Da schreit die Jüngste und kichert drauf: Ei seht, was fand ich in der Welle! Ein blinkendes winkendes Todtengebein, Wie Silber glänzt es so helle. Ich stieß mit dem Fuß an's Korallenriff Beim lustigen Untertauchen, Da lag's in den Ästen, ich zog es hervor; Nun sagt, wie können wir's brauchen?" Neugierig beschaut der Schwarm den Fund, Die Königin spricht mit Lachen: "Das beinerne Ding ist hübsch und fein, Eine Harfe woll'n wir draus machen. Komm Schilfbart, alter Musikant, Du weißt von solchen Dingen; Ich schenk' einen Schwertfisch dir zum Roß, Kannst du's zu Stande bringen." Der Meermann kommt, er nimmt das Gebein, Er fügt es mit langem Geklügel, Er macht aus den Fingern die Wirbel gut, Aus dem Brustbein macht er den Bügel. Er nimmt von der Königin goldenem Haar, Und spannt es drüber als Saiten; Ei wie so wundersam durch die Nacht Die Töne schwellen und gleiten! Nun schlägt er die Harfe wohl auf und ab, Da lassen die Wellen das Rauschen, Der Wind hält leise den Odem an, Und schlummert ein im Lauschen. Die Möven setzen sich nieder am Strand, Goldfischlein steigen vom Grunde, Es horcht die Luft, es horcht das Meer Bezaubert in der Runde; Der Meermann harft und singt darein, Er fühlt nicht Müh noch Sorgen; Die Nixen schlingen den Reigen dazu Bis an den rothen Morgen.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Juniuslieder, in Balladen und Erzählungen, in Balladen vom Pagen und der Königstochter, no. 3 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Albert Hermann Dietrich (1829 - 1908), "Am Runenstein in der Sommernacht", op. 5 no. 3, published 1852 [ voice and piano ], from Vom Pagen und der Königstochter, Vier Balladen von E. Geibel, no. 3, Leipzig: Carl Merseburger [sung text checked 1 time]
- by C. E. (Charles Edward) Horn (1786 - 1849), "Am Runenstein in der Sommernacht", op. 1 no. 3, published 1890 [ voice and piano ], from Vom Pagen und der Königstochter. Vier Balladen von Geibel für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 3, Wien, Rebay & Robitschek [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), adapted by Robert Schumann (1810 - 1856) [an adaptation] ; composed by Robert Schumann.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Prop de les pedres rúniques en una nit d’estiu", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Harry Joelson
This text was added to the website: 2008-10-20
Line count: 48
Word count: 290
Près de la pierre runique, dans la nuit d'été, C'est là que jouent les ondines ; L'eau grelotte, la brise chante, La lune est haut dans le ciel. On barbote et rit, on ondoie et plonge Comme des lis qui s'élèvent et s'abaissent, Les chevelures d'or flottent sur les ondes, Les membres blancs étincellent. L'ondin à la barbe de roseau souffle Dans un trombone de coquillage contourné, Les nymphes se précipitent dans la ronde, Elles sont de la meilleure humeur. Vient alors la plus jeune en pouffant de rire : » Eh, voyez ce que j'ai trouvé dans les vagues ! Les ossements luisants d'un mort Qui brillent aussi clair que l'argent. Mon pied a buté sur le récif de corail Alors que je m'amusais à plonger, Il était là dans les branches, je l'en ai sorti ; Maintenant, dites, que pourrions-nous en faire ? « La foule contemple la découverte avec curiosité, Et la reine dit en riant : » Cette chose en os est jolie et fine, Nous allons en faire une harpe. Viens, Barbe-de-roseau, vieux musicien, Tu t'y connais en ces choses ; Je t'offre un espadon comme monture Si tu peux y arriver. « L'ondin arrive, il prend les ossements, Il les assemble avec une longue pelote, Avec les doigts il fabrique les chevilles, Avec une côte il fait la console. Il prend à la reine des cheveux d'or Et les y tend en guise de cordes ; Écoutez comme durant toute la nuit d'étranges Sons s'élèvent et planent ! Puis il joue de la harpe crescendo et diminuendo, Alors les vagues cessent leur murmure, Le vent retient doucement son souffle Et s'endort en écoutant. Les mouettes se posent sur la plage, De petits poissons rouges montent des profondeurs, Les airs écoutent, la mer écoute, Tout alentour est ensorcelé ; L'ondin chante accompagné à la harpe, Il ne ressent ni fatigue ni peine ; Et là-dessus tourne la ronde des nymphes Jusqu'aux rougeurs du matin.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Juniuslieder, in Balladen und Erzählungen, in Balladen vom Pagen und der Königstochter, no. 3
This text was added to the website: 2009-08-13
Line count: 48
Word count: 329