Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Es stehen drei Sterne am Himmel, Die geben der Lieb ihren Schein. Gott grüß euch, schönes Jungfräulein, Jungfräulein, wo bind ich mein Rösselein hin. Nimm du es, dein Rößlein, beim Zügel, beim Zaum, Binds an den Feigenbaum. Setz dich eine kleine Weil nieder, Mach mir eine kleine Kurzweil. Ich kann und mag nicht sitzen, Mag auch nicht lustig sein. Mein Herz ist mir betrübet, Feinslieb von wegen dein. Was zog er aus seiner Tasche, ein Messer, war scharf und spitz. Er stachs seiner Lieben durchs Herze, daß's rote Blut gegen ihn spritzt. Und da er es wieder heraußer zog, Von Blut war es so rot. Ach reicher Gott vom Himmel, Wie bitter wird mir der Tod. Was zog er ihr aber vom Finger, Ein rotes Goldringelein, Er warfs in fließend Wasser, Es gab einen klaren Schein! Schwimme hin, schwimme hin, Goldringelein, Bis an die tiefe See! Mein Feinslieb ist mir gestorben, Jetzt hab ich kein Feinslieb mehr. So geht's, wen ein Mädel zwei Knaben lieb hat, Tut wunderselten gut. Das haben wir beid erfahren, Was falsche Liebe tut.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Das Lied vom eifersüchtigen Knaben", WoO. posth. 38 no. 7 (1859-62) [ SSAA chorus ], from 20 Deutsche Volkslieder, no. 7 [sung text checked 1 time]
- by (Philipp) Friedrich Silcher (1789 - 1860), "Untreue", op. 7 no. 5, published 1826 [ four-part men's chorus a cappella ], from Zwölf Volkslieder für vier Männerstimmen, erstes Heft, no. 5, Tübingen: Heinrich Laupp'sche Buchhandlung [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Het lied van de jaloerse jongen", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La chanson du garçon jaloux", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2008-08-09
Line count: 32
Word count: 178
Al cel hi ha tres estrelles que donen la seva llum a l’amor. Déu vos guard, bella donzella, donzella, on puc lligar el meu cavall? Agafa el teu cavall per la brida i lliga’l a la figuera. Seu aquí una estoneta per divertir-te amb mi. No puc ni vull seure ni tampoc em vull divertir. El meu cor està afligit a causa de tu, bell amor. El que tragué de la seva bossa fou una navalla, afilada i punxeguda. La clavà al cor de la seva estimada, i la sang vermella l’esquitxà. I quan la desclavà, ell era tot vermell de sang. Ai, Déu del cel tot poderós, que dura em serà la mort. El que es tragué del seu dit fou un anell d’or vermell, el llançà al corrent de les aigües, i féu una clara lluïssor! Neda ben lluny, neda ben lluny, anell d’or, fins a les profunditats del mar! El meu bell amor és mort, ara no tinc cap bell amor. Això és el que s’escau quan una donzella estima dos nois, rarament acaba bé. Ambdós hem arribat a saber el que dóna un amor infidel.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Das Lied vom eifersüchtigen Knaben" = "La cançó del noi gelós"
"Untreue" = "Infidelitat"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs)
This text was added to the website: 2022-02-06
Line count: 32
Word count: 189