Am Kreuzweg da lausche ich, wenn die...
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT ENG FRE FRE ITA
Am Kreuzweg da lausche ich, wenn die Stern'
und die Feuer im Walde verglommen,
und wo der erste Hund bellt von fern,
da wird mein Bräut'gam herkommen.
La, la, la, la.
"Und als der Tag graut', durch das Gehölz
sah ich eine Katze sich schlingen,
ich schoß ihr auf den nußbraunen Pelz,
wie tat die weit überspringen!
Ha, ha, ha, ha, ha!"
Schad' nur ums Pelzlein, du kriegst mich nit!
mein Schatz muß sein wie die andern:
braun und ein Stutzbart auf ung'rischen Schnitt
und ein fröhliches Herze zum Wandern.
La, la, la, la.
Available sung texts: (what is this?)
• H. Wolf
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La gitana", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The Gypsy woman", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La tsigane", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "La tzigane", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "La zingara", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 15
Word count: 94
The Gypsy woman
Language: English  after the German (Deutsch)
At the crossroads, there I listen, when the stars
and the fires in the forests have died down,
and where the first hound barks from afar -
from there will my intended come.
La, la, la, la.
"And when day broke, through the copse,
I saw a cat creeping;
I shot at her nut-brown pelt
and how far she leapt!
Ha, ha, ha, ha, ha!"
For shame with this little pelt - you shall have me not!
My darling must be like the others:
brown and bearded with a Hungarian trim
and a merry heart toward wandering.
La, la, la, la.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/
For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 15
Word count: 99