Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Sanft glänzt die Abendsonne Auf diese stille Flur, Und strahlet Ruh und Wonne [In]1 jede Kreatur. Sie zeichnet Licht und Schatten Auf die beblümte Au, Und auf den grünen Matten, Blitzt der krystallne Thau. Hier in der Zephir'n Spiele, Bei'm frohen Vögelchor, Hier steigen Hochgefühle In meiner Brust empor. Ich athme süße Freuden Auf diesem Tempe ein, Mich fliehen Gram und Leiden Im milden Abendschein'. Dir, der die Abendröthe Am Himmel ausgespannt, Und süßes Nachtgeflöte Auf diese Flur gesandt; Dir sei dies Herz geweihet, Das reiner Dank durchglüht; Es schlage noch erfreuet Wenn einst das Leben flieht!
Confirmed with Kleine ländliche Gemälde und Lieder von Johann Christoph Heise. Hamburg, Schmidt in Comm., 1803, pages 36-37.
Notes
Stanza 2, line 2, word 3: while Schubert's autograph has "Vögelchor" the printed editions (including the Neue Gesamtausgabe) have "Vogelchor".
Stanza 2, line 6, word 3: Tempe = Wonnegefilde (delightful realm)
Authorship:
- by Johann Christoph Heise (1761 - 1834), "Abendlied", first published 1803 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Abendlied", D 382 (1816), published 1895 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó del capvespre", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Avondlied", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Evening song", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant du soir", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Canto della sera", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 97
Zacht glanst het avondzonlicht Op 't veld dat mij omgeeft, En straalt zo rust en weldaad Op alles wat er leeft. Het tekent licht en schaduw Op de bloeiende landouw, En op de groene weiden Glinstert kristallen dauw. Hier waar de zefiers spelen, Bij 't blije vogelkoor, Hier breekt geluksvervoering In mij onstuitbaar door. Ik adem zoete vreugd in In dit natuurdomein1, Nu vluchten leed en lijden In de milde avondschijn. U, die de avondhemel Mooi rood hebt ingekleurd En zoete nachtgeluiden Naar deze beemd gestuurd, U wil dit hart ik wijden, Dat pure dank doorgloeit; Moge 't ook zich nog verblijden Als 't leven eens vervloeit.
1 Het onbekende Duitse woord Tempe heb ik op gevoel vertaald; ik kon er slechts één betekenis voor vinden: het kan de naam zijn van een smal Grieks rivierdal dat de verbinding vormt tussen het Olympus- en het Ossagebergte. Bron: http://de.wikipedia.org/wiki/Tempe_(Griechenland)
Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2009 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Christoph Heise (1761 - 1834), "Abendlied", first published 1803
This text was added to the website: 2009-06-03
Line count: 24
Word count: 107