by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564)
Translation Singable translation by Fanny (Franziska) von Hoffnaaß, née Jägerhuber (1831 - 1892)
Dal primo pianto all' ultimo sospiro
Language: Italian (Italiano)
Dal primo pianto all' ultimo sospiro Al qual son già vicino, Chi contrasse giammai sì fier destino, Com' io da sì benigna e chiara stella? Non dico iniqua e fella, Chè'l meglio fora in vista ed in aspetto Empia averla; e l'effetto Provar felice. Chè se più la miro, Vie più pietà con dispietato cuore Promette al mio martiro: Ma per sì bello e sì alto splendore, Vincami pur amore! Mi fia gloria nel gradito lume Per farmi eterno, incenerir le piume.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), no title, Madrigale XXVI [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Joseph (Gabriel) Rheinberger (1839 - 1901), "Canzone di Michelangelo", op. 129 (Drei Gesänge) no. 3 (1859), published 1882 [ high voice and piano ], also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Another version of this text exists in the database.
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Fanny (Franziska) von Hoffnaaß, née Jägerhuber (1831 - 1892) ; composed by Joseph Rheinberger.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-05-24
Line count: 14
Word count: 82
Vom ersten Seufzer zum letzen Atemzuge
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano)
Vom ersten Seufzer zum letzen Atemzuge, Der bald mein Leben endet, Wer war selig gleich mir in hohem Fluge! Es ist ja zu ihrem Sterne mein Herz gewendet! Wohl steht er in hoher Weite Unfassbar wie die Sonne, Nimmer nach ihm den Arm ich breite! Doch sein Leuchten ist meine Wonne. Dennoch frag ich bange: "Wenn sein Glanz mit mir Ein blendend Spiel nur triebe!" Ach nein! ich trage diese Qualen, lebe gefangen in euch goldnen Strahlen; Dein bin ich, schöne Liebe! Im Land der Seligen und im Land des Lichtes Werd ich zu dir dringen, Wenn auch mit müden Schwingen.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- Singable translation by Fanny (Franziska) von Hoffnaaß, née Jägerhuber (1831 - 1892) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), no title, Madrigale XXVI
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Joseph (Gabriel) Rheinberger (1839 - 1901), "Vom ersten Seufzer zum letzen Atemzuge", op. 129 (Drei Gesänge) no. 3 (1859), published 1882 [ high voice and piano ], also set in Italian (Italiano) [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2009-05-24
Line count: 16
Word count: 101