Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ging heut morgen übers Feld, Tau noch auf den Gräsern hing; Sprach zu mir der lust'ge Fink: "Ei du! Gelt? Guten Morgen! Ei gelt? Du! Wird's nicht eine schöne Welt? Zink! Zink! Schön und flink! Wie mir doch die Welt gefällt!" Auch die Glockenblum' am Feld Hat mir lustig, guter Ding', Mit den Glöckchen, klinge, kling, Ihren Morgengruß geschellt: "Wird's nicht eine schöne Welt? Kling, kling! Schönes Ding! Wie mir doch die Welt gefällt! Heia!" Und da fing im Sonnenschein Gleich die Welt zu funkeln an; Alles Ton und Farbe gewann Im Sonnenschein! Blum' und Vogel, groß und klein! "Guten Tag, ist's nicht eine schöne Welt? Ei du, gelt? Schöne Welt?" Nun fängt auch mein Glück wohl an? Nein, nein, das ich mein', Mir nimmer blühen kann!
Text Authorship:
- by Gustav Mahler (1860 - 1911)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Gustav Mahler (1860 - 1911), "Ging heut morgen übers Feld", 1883-5, published 1897 [ low voice and orchestra ], from Lieder eines fahrenden Gesellen, no. 2, Leipzig, Weinberger [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Aquest matí caminava pel camp", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "I walked across the fields this morning", copyright ©
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Andavo stamattina per la campagna,", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Šįryt per laukus ėjau", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "Denne morgenen gikk jeg over markene", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Paulo Albuquerque de Noronha) , "Passeei hoje pelo campo", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elena María Accinelli) , copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 127
Ce matin, j'ai marché à travers les champs, La rosée était encore accrochée à l'herbe ; Le joyeux pinson me parlait : "Eh, toi ! N'est-ce pas ? Quel beau matin ! N'est-ce pas ? Toi ! Le monde ne sera-t-il pas beau ? Cui-cui ! Beau et vif ! Comme le monde me plaît !" Et dans le champ les campanules gaiement, ding-ding, m'ont carillonné avec leurs clochettes leur bonjour : "Le monde ne sera-t-il pas beau ? Ding-ding ! Il sera beau ! Comme le monde me plaît ! Holà !" Et alors, dans l'éclat du soleil, le monde commença soudain à briller ; tout a gagné son et couleur dans l'éclat du soleil ! Fleur et oiseau, petit et grand ! "Bonjour, le monde n'est-il pas beau ? Eh, toi! N'est-ce pas ? Un beau monde !" Mon bonheur commencera-t-il maintenant aussi ? Non, non, ce à quoi je pense Ne fleurira jamais !
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gustav Mahler (1860 - 1911)
This text was added to the website: 2009-05-20
Line count: 24
Word count: 136