Manche freilich müssen drunten sterben
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE ITA
Manche freilich müssen drunten sterben
wo die schweren Ruder der Schiffe streifen,
andere wohnen bei dem Steuer droben,
kennen Vogelflug und die Länder der Sterne.
Manche liegen mit immer schweren Gliedern
bei den Wurzeln des verworrenen Lebens,
anderen sind die Stühle gerichtet
bei den Sibyllen, den Königinnen,
und da sitzen sie wie zu Hause,
leichten Hauptes und leichter Hände.
Doch ein Schatten fällt von jenen Leben
in die anderen Leben hinüber,
und die leichten sind an die schweren
wie an Luft und Erde gebunden.
Ganz vergessener Völker Müdigkeiten
kann ich nicht abtun von meinen Lidern,
noch weghalten von der erschrockenen Seele
stummes Niederfallen ferner Sterne.
Viele Geschicke weben neben dem meinen,
durcheinander spielt sie all das Dasein,
und mein Teil ist mehr als dieses Lebens
schlanke Flamme oder schmale Leier.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Il est vrai que beaucoup", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Alcuni, è vero", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2008-09-21
Line count: 22
Word count: 130
Alcuni, è vero
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch)
Alcuni, è vero, hanno in sorte di morire là sotto
Dove la nave affonda i suoi remi pesanti,
ad altri è concesso restare, al timone, in alto,
conoscere volo di uccelli e paesi di stelle.
Giacciono sempre alcuni,con le membra grevi,
presso le radici della vita intricata,
ad altri vengono preparati i seggi,
al fianco di Sibille e di Regine,
e là essi siedono sentendosi a casa,
lievi i pensieri e leggere le mani.
E tuttavia un' ombra, che da quelle esistenze viene,
Di là, su quelle altre esistenze, si posa,
e le vite leggere alle pesanti,
come l'aria alla terra, sono legate.
Dalla stanchezza di popoli dimenticati per sempre
non posso liberare le mie palpebre,
né allontanare dall'anima sgomenta
il muto precipitare di lontane stelle.
Molti destini con quello mio si intrecciano,
rimescolati tutti nel gioco dell'Essere,
e la mia parte è qualcosa di più della esile fiamma
o della debole lira di questa vita.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2009-04-27
Line count: 22
Word count: 156