Дума
Language: Russian (Русский)  after the Ukrainian (Українська)
Available translation(s): ENG FRE
Проходят дни... проходят ночи;
Прошло и лето; Шелестит
Лист пожелтевший; гаснут очи;
Заснули думы; Сердце спит.
Заснуло всё... Не знаю я --
живёшь ли ты, душа моя?
Бесстрастно я гляжу на свет,
И нету слёз, и смеха нет!
И доля где моя? Судьбою,
Знать, не дано мне никакой...
Но если я благой не стою,
Зачем не выпало хоть злой?
Не дай, о Боже! как во сне
Блуждать... остынуть сердцем мне.
Гнилой колодой на пути
Лежать меня не [попусти]1.
[Но жить мне дай, творец небесный!]2
О, дай мне сердцем, сердцем жить!
Чтоб я хвалил твой мир чудесный,
Чтоб мог я ближнего любить!
Страшна неволя, тяжко в ней!
[На воле жить и спать -- страшней!
Прожить ужасно без следа,
И смерть и жизнь - одно тогда.]3
View original text (without footnotes)
1 Rachmaninov: "dopusti"
2 Rachmaninov: "No daj mne zhit', tvorec,"
3 omitted by Rachmaninov.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Anton Bespalov) (Rianne Stam) , "Brooding", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Rêverie", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-18
Line count: 24
Word count: 122
Rêverie
Language: French (Français)  after the Russian (Русский)
Les jours passent... Les nuits passent ;
L'été est passé ; un bruit
D'une feuille jaunie ; mes yeux s'obscurcissent ;
Mes pensées sont endormies ; mon cœur ne bat plus ;
Tout s'est endormi... Je ne sais pas
Où tu vis, mon âme.
Froidement je regarde le monde,
Sans larmes et sans rires !
Et quel est mon sort ? Mon destin
Est de me rester inconnu...
Mais si je n'ai pas de bonheur,
Pourquoi ne puis-je avoir le malheur ?
Ne fais pas, ô Dieu, que comme dans un rêve j'ai à errer...
Et si mon cœur se refroidit
Ne me laisse pas allongé
Comme un tronc pourri le long de la route,
Mais laisse-moi vivre, mon Dieu,
Oh, fais que je vive avec mon cœur,
Pour que je puisse louer ton monde merveilleux,
Pour que je puisse aimer mon prochain !
C'est terrible d'être enchaîné,
Vivre et dormir en liberté est plus terrible !
C'est terrible de vivre sans laisser de traces,
La vie et la mort ne font plus qu'un.
Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2022 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
This text was added to the website: 2022-03-07
Line count: 24
Word count: 174