by
Alberto Donaudy (1880 - 1941)
Freschi luoghi, prati aulenti
Language: Italian (Italiano)
Freschi luoghi, prati aulenti,
rimanete sempre in fior;
che l'estate non vi sementi,
che l'autunno non vi travolga,
che la morta stagion non tolga
tanto magico splendor.
Voglio un dì vagar con lei
fra sì verde soavità,
quando alfin gli affanni miei
lei d'intender mostrerà.
Freschi luoghi, prati aulenti,
rimanete sempre in fior;
che nessuna stagion vi tolga
tanto magico splendor.
E voi pur, ruscelli chiari,
che di già correte al mar,
di vostr'acque non siate avari
nelle tarde stagion dell'anno,
non unite anche voi l'inganno
d'un sì breve prosperar.
Vo' specchiarmi un dì con lei
nelle vostre chiarità,
quando alfin gli affanni miei
lei d'intender mostrerà.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Gretchen Armacost) , title 1: "Cool places, fragrant meadows", copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Stuart Price
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 107
Cool places, fragrant meadows
Language: English  after the Italian (Italiano)
Cool places, fragrant meadows,
Remain always in flower;
Let not summer sow seed in you,
Let not autumn carry you away,
Let not the dead season take away
So much magical splendor.
I want one day to ramble with her
Amidst softness so green,
When at last my pangs
She will show herself to understand.
Cool places, fragrant meadows,
Remain always in flower.
Let not any season take away
So much magical splendor.
And you then, clear streamlets,
Which already are running to the sea,
Don't be miserly with your waters
In the late season of the year,
Don't you join also the deception
Of a prosperity so brief.
I want one day to be reflected with her
In your clarity,
When at last my pangs
She will show herself to understand.
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2002 by Gretchen Armacost, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 133