Gesang des Lebens
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT ENG FRE
Gross ist das Leben und reich!
Ewige Götter schenkten es uns,
lächelnder Güte voll,
uns den Sterblichen, Freudegeschaffenen.
Aber arm ist des Menschen Herz!
Schnell verzagt, vergisst es der reifenden Früchte.
Immer wieder mit leeren Händen
sitzt der Bettler an staubiger Strasse,
drauf das Glück mit den tönenden Rädern
leuchtend [vorbeifuhr]1.
View original text (without footnotes)
Confirmed with Meine Verse. Gesammtausgabe, Dritte Auflage, Berlin: S. Fischer Verlag, 1906, page 236.
1 Marx: "vorüber fuhr"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Joseph Marx (1882 - 1964), "Gesang des Lebens", 1909, published 1912 [ medium voice, piano ], in Lieder und Gesänge, II. Folge, Nr.23 [sung text checked 1 time]
- by Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer (1837 - 1922), "Gesang des Lebens", op. 35 no. 3 [ voice and piano ], confirmed with a CD booklet [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El cant de la vida", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "The song of life", subtitle: "From Diogenes", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le chant de la vie", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2007-06-08
Line count: 10
Word count: 51
El cant de la vida
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Gran i rica és la vida!
Els déus eterns ens la regalen,
plena de somrients bondats,
a nosaltres els mortals, creats per a la joia.
Però pobre és el cor dels humans!
Prest descoratjat, s’oblida dels fruits madurs.
Sempre de nou, el mendicant amb les mans buides
torna a estar al carrer polsegós
on la felicitat, amb sonores rodes,
lluminosa, passà de llarg.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2024 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2024-02-10
Line count: 10
Word count: 63