by Ch'ang Ch'ien (flourished 720)
Translation by Launcelot Alfred Cranmer-Byng (1872 - 1945)
The tomb of Chao‑Chün
Language: English  after the Chinese (中文)
Death would have ravished her some hapless day Even among the palaces of Han, But she was never born to taste The bitterness of fate so far away -- This pearl of beauty for whose sake did haste The camels' golden-gleaming caravan. To-day but dust and bones remain Of her whose ransom threaded the cold steppes in vain. Night fell on chariots to the frontier ranged, But horses champed, for none were fain to part. Each cursed the lying hand, the traitor's heart. The moon surprised us scattered round the tomb, And all our tears were changed To little piteous lights that ringed the gloom.
Note: Chao-Chün may also be transliterated as Zhaojun. Chinese characters: 昭君墓
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Text Authorship:
- by Launcelot Alfred Cranmer-Byng (1872 - 1945), appears in A Feast of Lanterns, first published 1916 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Ch'ang Ch'ien (flourished 720), written 720 [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Granville Ransome Bantock, Sir (1868 - 1946), "The tomb of Chao-Chün", published 1919 [ voice and piano ], from Songs from the Chinese Poets: Set II, no. 1 [sung text not yet checked]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2011-01-18
Line count: 14
Word count: 104