by Tu Fu (712 - 770)
Translation by Launcelot Alfred Cranmer-Byng (1872 - 1945)
The ghost road
Language: English  after the Chinese (中文)
The winds and the pines are whispering, The river girds in its flight, My footfalls sound through ancient tiles Where grey rats flit from sight. What monarch raised those palace walls? Who knows to-day his name Who left beneath yon precipice The stone wrack of his fame? Like jets of dusky blue I see Ghosts from the gloom arise, Down the forgotten road return Strange rumours and faint sighs. The thousand voices of the void Blend to a chant bizarre, And the purple leaves are carpeted For Autumn's avatar. The death-doomed legions thunder past In the wake of fleeting years; I fain would drown their tramp with song, But all my songs are tears.
Text Authorship:
- by Launcelot Alfred Cranmer-Byng (1872 - 1945), "The ghost road", appears in A Feast of Lanterns, first published 1916 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Tu Fu (712 - 770) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Granville Ransome Bantock, Sir (1868 - 1946), "The ghost road", published 1918 [ voice and piano ], from Songs from the Chinese Poets: Set I, no. 2 [sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2011-01-18
Line count: 20
Word count: 114