by He Zhizhang (659 - 744)
Translation by Launcelot Alfred Cranmer-Byng (1872 - 1945)
The Lady Moon is my lover
Language: English  after the Chinese (中文)
The Lady Moon is my lover, My friends are the oceans four, The heavens have roofed me over, And the dawn is my golden door. I would liefer follow the condor Or the seagull, soaring from ken, Than bury my godhead yonder In the dust of the whirl of men.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Launcelot Alfred Cranmer-Byng (1872 - 1945), "A world apart", appears in A Lute of Jade, being selections from the classical poets of China, first published 1909 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Chinese (中文) by He Zhizhang (659 - 744) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Granville Ransome Bantock, Sir (1868 - 1946), "The old fisherman of the mists and waters", published 1918 [ voice and piano ], from Songs from the Chinese Poets: Set I, no. 1 [sung text checked 1 time]
- by Edward Horsman (1873 - 1918), "Thus wisdom sings", published 1916, copyright © 1916 [ voice and piano ], G. Schirmer [sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-02-26
Line count: 8
Word count: 50