Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ich ging mit Lust durch einen grünen Wald, Ich hört' die Vöglein singen, Sie sangen so jung, sie sangen so alt, Die kleinen Waldvögelein [in dem]1 Wald, Wie gern hört' ich sie singen. Nun sing, nun sing, Frau Nachtigall, Sing du's bei meinem Feinsliebchen: „Komm schier, komm schier, wenn's finster ist, Wenn niemand auf der Gassen [ist,]2 Herein will ich dich lassen.” Der Tag verging, die Nacht brach an, Er kam zu [Feinslieb]3 gegangen. Er klopft so leis wohl an den Ring, Ei schläfst du, oder wachst [du, Kind]4? Ich hab' so lang gestanden. 5 Daß du so lang' gestanden hast, Ich hab' noch nicht geschlafen; Ich dacht' als frei in meinem Sinn, Wo ist mein Herzallerliebster hin, Wo mag er so lang' bleiben? Wo ich so lang' geblieben bin, Das darf ich dir wohl sagen: Beim Bier und auch beim roten Wein, Bei einem schwarzbraunen Mädelein, Hätt' deiner bald vergessen.
G. Mahler sets stanzas 1-3
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Des Knaben Wunderhorn: alte deutsche Lieder gesammelt von L. A. v. Arnim und Clemens Brentano, herausgegeben von Eduard Griesebach, Leipzig, Max Hesses Verlag, 1806, pages 45-46.
1 Mahler: "im grünen"2 Mahler: "ist,/ Dann komm zu mir!"
3 Mahler: "Feinsliebchen"
4 Mahler: "du, mein Kind"
5 Mahler adds:
Es schaut der Mond durchs Fensterlein zum holden, süßen Lieben, Die Nachtigall sang die ganze Nacht. Du schlafselig Mägdelein, nimm dich in Acht! Wo ist dein Herzliebster geblieben?
Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , "Waldvögelein", appears in Des Knaben Wunderhorn, Mündlich [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Gustav Mahler (1860 - 1911), "Ich ging mit Lust durch einen grünen Wald", c1880-83, published 1892, stanzas 1-3 [ voice and piano ], Mainz, Schott [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Caminava amb joia per un verd boscatge", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Jakob Kellner
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 25
Word count: 151
Caminava amb joia per un verd boscatge, sentia cantar els ocellets; cantaven tan jovenívols, cantaven tan vellards, els petits ocellets [al]1 boscatge! De grat els escoltava cantar! Canta ara, canta ara, senyor rossinyol! Canta prop de la casa de la meva estimada: “vine quan tot just es fa fosc, quan no hi ha ningú al [carrer,]2 Jo et deixaré entrar!” S’acabà el dia, la nit caigué, ell arribà a casa de l’estimada. Trucà suaument amb el picaporta: Ei, dorms o vetlles, tu [criatura]3? He esperat tant de temps!4 Tot i que hagis esperat tant de temps, jo no m’he adormit encara, deixava vagarejar els meus pensaments, on és l’estimat del meu cor, on ha restat tant de temps? On he restat tant de temps, això t’ho puc ben dir: bevent cervesa i també vi negre, amb una noia de cabells bruns, quasi t’havia oblidat.
1 Mahler: "al verd"
2 Mahler: "carrer,/ aleshores vine a casa meva!"
3 Mahler: "criatura meva"
4 Mahler adds:
La lluna esguarda a través de la finestra l’encisadora, dolça estimada, el rossinyol ha cantat tota la nit. Tu noia endormiscada, vés en compte! On ha restat el teu estimat?
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , "Waldvögelein", appears in Des Knaben Wunderhorn, Mündlich
This text was added to the website: 2021-04-11
Line count: 25
Word count: 144