Der Pilger
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG FRE
Auf dürrer Heide geht
Ein armer Wandersmann,
Kein kühlend Lüftchen weht,
Das ihn erquicken kann.
Er schaut landein, landaus,
Horcht, keine Quelle fließt,
Blickt, sieht nicht Wald, nicht Haus,
So schattend ihn umschließt.
Er kann nicht weitergehn,
Er sinkt aufs dürre Moos: --
Doch sieh! auf Bergeshöhn
Erblickt er jetzt ein Schloß.
»O Kranker, freue dich!
Das nimmt dich gastlich auf!«
Er rafft zusammen sich,
Er eilt den Berg hinauf.
Und als er auf den Höhn --
Kein Schloß ersieht er mehr,
Sieht eine Wolke stehn,
Die bald hinstirbt wie er.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by (Leopold) Heinrich (Picot de Peccaduc), Freiherr von Herzogenberg (1843 - 1900), "Der Pilger", op. 47 (Drei Romanzen für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1885 [ voice and piano ], Leipzig, Rieter-Biedermann [sung text not yet checked]
- by Louis Samson , "Der Pilger", op. 37 no. 1, published 1893 [ vocal duet for soprano and alto with piano ], from 13 Duette für Sopran und Alt mit Pianofortebegleitung, no. 1, Zittau, Loebel [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "The pilgrim", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le pèlerin", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2012-04-02
Line count: 20
Word count: 89
Le pèlerin
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Sur une lande desséchée
Passe un pauvre chemineau.
Pas le moindre souffle d'air
Ne peut le réconforter.
Il regarde à gauche, à droite,
Écoute, il ne coule pas de source,
Il cherche, ne voit ni forêt ni maison
Pour l'accueillir sous leur ombre.
Il ne peut plus poursuivre,
Il s'affale sur une mousse sèche,
Mais voyez, sur les hauteurs de la montagne
Il voit maintenant un château.
«Oh réjouis-toi, malade !
On t'y accueillera en invité !»
Il se reprend,
Se presse vers le haut de la montagne.
Et lorsqu'il arrive en haut
Il ne voit plus de château,
Il voit un nuage,
Qui bientôt, comme lui, meurt.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2021 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2021-01-28
Line count: 20
Word count: 108