Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ich ging im Sturme durch den Wald, Da rauscht' es in den Zweigen, Ein Jauchzen war's, ein Donnern bald In stolzer Wipfel Neigen. Wie's oben braust Und mich umsaust, Begann ich selbst zu singen, In Sang und Klang Aus tiefem Drang Mit Sturms Gewalt zu ringen. "Du kommst gewandelt, heil'ge Macht, Mit starkem Wehn und Weben, Fährst nieder in des Waldes Pracht, Daß seine Wurzeln beben. Mit deinem Hauch Triffst du mich auch, Daß mir die Seele zittert, Von deinem Geist, Der schaffend kreist, Fühlt sich mein Herz umwittert. Doch wenn dein Arm auch Wälder beugt, Ich will vor dir nicht wanken, Ich bin aus deiner Kraft gezeugt, Weltwesen ohne Schranken. Wenn du mich schaust, Sieh, ob mir graust In deinen hohen Wettern, Mag auch dein Blitz Vom Wolkensitz Der Felsen Bau zerschmettern." Bald schwieg der Sturm, die Wolke riß, Ich sah es blau sich malen, Und durch des Waldes Finsterniß Erging ein goldig Strahlen. Nur flüsternd wob, Nur leise hob Sich noch ein sanft Getriebe, Mein Herz doch schlug Noch laut, es trug Die Sturmessaat der Liebe.
Authorship:
- by Julius Wolff (1834 - 1910), "Im Sturme", appears in Singuf: Rattenfängerlieder, first published 1881 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer (1837 - 1922), "Im Sturme", op. 4 no. 3 (1882/83), published 1884 [ voice and piano or orchestra ], from Hunold Singuf. Rattenfängerlieder nach Julius Wolff's Dichtungen, no. 3, Braunschweig, H. Litolff [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "En la tempesta", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "In the storm", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2010-02-25
Line count: 40
Word count: 178
Travessava el bosc en la tempesta, el brancam mormolava, era un crit d’alegria, aviat un tro féu vinclar les altives capçades. Mentre a dalt la tempesta bramulava i brunzia al meu entorn, vaig començar a cantar, amb el cant i el ressò, d’un profund impuls, a lluitar contra el poder de la tempesta. “Tu arribes avançant, oh poder sagrat, amb un fort ventejar i fluctuar davalles a l’esplendor del bosc per fer tremolar les arrels. Amb el teu alè em colpeges també a mi, per fer tremolar la meva ànima, del teu esperit, que creador giravolta, el meu cor se sent envoltat. Però encara que el teu braç faci vinclar els boscos no flaquejaré davant teu, del teu poder vaig ser engendrat, ésser del món sense límits. Quan tu m’esguardis, mira si m’esglaio per el teu fort bramular, encara que el teu llamp des de la seu dels núvols destrossi l’estructura del rocam.” Aviat emmudí la tempesta, s’esquinçaren els núvols, vaig veure el cel pintar-se de blau, i a través de la foscor del bosc, aparegué un raig daurat. Només xiuxiuejant es mogué, només silenciós s’enlairà, encara un suau bellugueig, però el meu cor bategava fort encara, portava la llavor tempestuosa de l’amor.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2024 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Julius Wolff (1834 - 1910), "Im Sturme", appears in Singuf: Rattenfängerlieder, first published 1881
This text was added to the website: 2024-02-24
Line count: 40
Word count: 203